For mark you here, Mr. David: we could no doubt find some men of the Covenant who would swear to your reclusion; but once they were in the box, we could no longer check their testimony, and some word of your friend Mr. Thomson must certainly crop out. | Сами подумайте, мистер Дэвид: конечно, мы могли бы отыскать каких-то матросов с "Завета", которые покажут под присягой, что вас держали взаперти, но стоит им встать на свидетельское место, и мы более не в силах будем ограничить их показания, и кто-нибудь уж непременно обронит словцо про вашего друга мистера Томсона. |
Which (from what you have let fall) I cannot think to be desirable." | А это (судя по тому, что я слыхал от вас) не весьма желательно. |
"Well, sir," said I, "here is my way of it." | - Знаете, сэр, - сказал я, - кажется, я кое-что надумал. |
And I opened my plot to him. | И я раскрыл ему свой замысел. |
"But this would seem to involve my meeting the man Thomson?" says he, when I had done. | - Да, но тут, как я понимаю, неминуема моя встреча с этим Томсоном? - сказал он, когда я замолчал. |
"I think so, indeed, sir," said I. | - Думаю, да, сэр, - сказал я. |
"Dear doctor!" cries he, rubbing his brow. | - Вот ведь беда! - вскричал он, потирая лоб. |
"Dear doctor! | - Ах ты, беда какая! |
No, Mr. David, I am afraid your scheme is inadmissible. | Нет, мистер Дэвид, боюсь, что замысел ваш неприемлем. |
I say nothing against your friend, Mr. Thomson: I know nothing against him; and if I did--mark this, Mr. David!--it would be my duty to lay hands on him. | Я ничего не хочу сказать против вашего друга, я ничего предосудительного про мистера Томсона не знаю, а если б знал - заметьте себе, мистер Дэвид, - мой долг повелевал бы мне его схватить. |
Now I put it to you: is it wise to meet? | Судите ж сами: есть ли нам резон, встречаться? |
He may have matters to his charge. | Как знать, а вдруг на нем лежит еще иная вина? |
He may not have told you all. | А вдруг он вам не все сказал? |
His name may not be even Thomson!" cries the lawyer, twinkling; "for some of these fellows will pick up names by the roadside as another would gather haws." | Вдруг его и зовут вовсе не Томсон! - вскричал, хитро мне подмигнув, стряпчий. - Такой народец походя себе подцепит больше имен, чем иной ягод с ветки боярышника. |
"You must be the judge, sir," said I. | - Вам решать, сэр, - сказал я. |
But it was clear my plan had taken hold upon his fancy, for he kept musing to himself till we were called to dinner and the company of Mrs. Rankeillor; and that lady had scarce left us again to ourselves and a bottle of wine, ere he was back harping on my proposal. | И все же очевидно было, что поданная мною мысль овладела его воображением, ибо, покуда нас не позвали к обеду, пред ясные очи миссис Ранкилер, он все обдумывал что-то про себя; и не успела хозяйка дома удалиться, оставив нас вдвоем за бутылкою вина, как он начал придирчиво выспрашивать у меня подробности моей затеи. |