When and where was I to meet my friend Mr. Thomson; was I sure of Mr. T.'s discretion; supposing we could catch the old fox tripping, would I consent to such and such a term of an agreement--these and the like questions he kept asking at long intervals, while he thoughtfully rolled his wine upon his tongue. | Когда и где назначено у нас свидание с другом моим мистером Томсоном, вполне ли можно положиться на порядочность означенного Томсона; согласен ли я буду на такие-то условия, в случае если старый лис-дядя попадется на приманку, - эти и им подобные вопросы неспешной чередою шли ко мне от мистера Ранкилера, меж тем как он глубокомысленно смаковал вино. |
When I had answered all of them, seemingly to his contentment, he fell into a still deeper muse, even the claret being now forgotten. | Когда же я на все ответил, видимо, так, что он остался доволен, он впал в еще более глубокое раздумье; даже и красное вино было теперь забыто. |
Then he got a sheet of paper and a pencil, and set to work writing and weighing every word; and at last touched a bell and had his clerk into the chamber. | Потом он вынул лист бумаги, карандаш и принялся что-то писать, тщательно взвешивая всякое слово; а дописав, звякнул колокольчиком, и явился письмоводитель. |
"Torrance," said he, "I must have this written out fair against to-night; and when it is done, you will be so kind as put on your hat and be ready to come along with this gentleman and me, for you will probably be wanted as a witness." | - Торренс, - сказал стряпчий, - к вечеру эта бумага должна быть списана начисто; а как управитесь, будьте добры надеть шляпу и приготовьтесь сопровождать нас с этим джентльменом - вы можете понадобиться как свидетель. |
"What, sir," cried I, as soon as the clerk was gone, "are you to venture it?" | - Ба, сэр, так вы отважились? - за писцом закрылась дверь. |
"Why, so it would appear," says he, filling his glass. | - Как видите, - ответствовал мистер Ранкилер, вновь наполняя свой бокал. |
"But let us speak no more of business. | - Ну, а теперь оставимте дела. |
The very sight of Torrance brings in my head a little droll matter of some years ago, when I had made a tryst with the poor oaf at the cross of Edinburgh. | Торренс своим появлением привел мне на память забавный случай, какой произошел несколько лет назад, когда у нас с сим злополучным растяпою условлено было о встрече на главной площади в Эдинбурге. |
Each had gone his proper errand; and when it came four o'clock, Torrance had been taking a glass and did not know his master, and I, who had forgot my spectacles, was so blind without them, that I give you my word I did not know my own clerk." | Каждый отправился по своему делу, а к четырем часам Торренс успел пропустить стаканчик и не узнал хозяина, я же забыл дома очки и без них, по слепоте своей, даю вам слово, не признал собственного служителя. |
And thereupon he laughed heartily. | - И стряпчий громко рассмеялся. |
I said it was an odd chance, and smiled out of politeness; but what held me all the afternoon in wonder, he kept returning and dwelling on this story, and telling it again with fresh details and laughter; so that I began at last to be quite put out of countenance and feel ashamed for my friend's folly. | Я тоже улыбнулся из учтивости и заметил, что случай и впрямь не из обычных, но удивительное дело: весь день мистер Ранкилер вновь и вновь возвращался к этому происшествию и пересказывал его сначала с новыми подробностями и, новыми раскатами смеха, так вскричал я, едва что мне под конец стало не по себе от этой блажи моего новоявленного друга и я не знал, куда девать глаза. |