As soon as we were past the Hawes (where I recognised the landlord smoking his pipe in the door, and was amazed to see him look no older) Mr. Rankeillor changed the order of march, walking behind with Torrance and sending me forward in the manner of a scout. | Едва мы миновали "Боярышник" (на пороге курил трубку хозяин, я узнал его и удивился, что он нисколько не постарел), как мистер Ранкилер изменил порядок в нашем шествии: сам пошел сзади с Торренсом, а меня выслал вперед, как бы на разведку. |
I went up the hill, whistling from time to time my Gaelic air; and at length I had the pleasure to hear it answered and to see Alan rise from behind a bush. | Я стал подыматься, по склону холма, время от времени принимаясь насвистывать свой гэльский напев; и наконец с радостью заслышал ответный посвист и увидел, как изза куста встает Алан. |
He was somewhat dashed in spirits, having passed a long day alone skulking in the county, and made but a poor meal in an alehouse near Dundas. | Он был слегка подавлен после долгого дня, который провел в одиночестве, скрываясь по окрестностям, и после убогой трапезы в дрянной пивнушке возле Дандаса. |
But at the mere sight of my clothes, he began to brighten up; and as soon as I had told him in what a forward state our matters were and the part I looked to him to play in what remained, he sprang into a new man. | Впрочем, при виде моего платья он вмиг повеселел, а узнав от меня, как успешно подвигаются наши дела и какая роль отведена ему в решающих событиях, совершенно преобразился. |
"And that is a very good notion of yours," says he; "and I dare to say that you could lay your hands upon no better man to put it through than Alan Breck. | - Очень похвальная мысль, - одобрил он. - И прямо скажу, более подходящего человека на эту роль, чем Алан Брек, вам не сыскать. |
It is not a thing (mark ye) that any one could do, but takes a gentleman of penetration. | Такое, заметь себе, не каждому дано, здесь требуется сообразительность. |
But it sticks in my head your lawyer-man will be somewhat wearying to see me," says Alan. | Однако, я чаю, стряпчему твоему уже не терпится меня увидеть. |
Accordingly I cried and waved on Mr. Rankeillor, who came up alone and was presented to my friend, Mr. Thomson. | Я крикнул мистеру Ранкилеру и помахал ему рукой, он подошел один и был представлен моему другу мистеру Томсону. |
"Mr. Thomson, I am pleased to meet you," said he. | - Рад нашему знакомству, мистер Томсон, -молвил он. |
"But I have forgotten my glasses; and our friend, Mr. David here" (clapping me on the shoulder), "will tell you that I am little better than blind, and that you must not be surprised if I pass you by to-morrow." | - Я, к сожалению, позабыл свои очки, а без них -вот и наш друг мистер Дэвид то же скажет (он похлопал меня по плечу) - я слеп, как крот, и пусть уж вас "не удивит, ежели завтра я пройду мимо - вас и не узнаю. |
This he said, thinking that Alan would be pleased; but the Highlandman's vanity was ready to startle at a less matter than that. | Сказал он это, думая Алана обнадежить, но и меньшего было б довольно, чтобы уязвить самолюбие горца. |
"Why, sir," says he, stiffly, "I would say it mattered the less as we are met here for a particular end, to see justice done to Mr. Balfour; and by what I can see, not very likely to have much else in common. | - Помилуйте, сэр, что за - важность, - чопорно сказал он, - когда мы сошлись с единою целью добиться, чтобы мистеру Бэлфуру оказана была справедливость, и, сколько я могу судить, едва ль, помимо этого, найдем что-либо общее. |
But I accept your apology, which was a very proper one to make." | Впрочем, я принимаю ваше извинение, оно было вполне уместно. |