I take nae manner of interest in the lad, and I'll pay nae ransome, and ye can make a kirk and a mill of him for what I care." | Судьба малого меня ничуть не трогает, никаких выкупов я платить не собираюсь, так что по мне хоть на мыло его пускайте. |
"Hoot, sir," says Alan. "Blood's thicker than water, in the deil's name! | - Черт побери, сэр, родная кровь - не шутка! -вскричал Алан. |
Ye cannae desert your brother's son for the fair shame of it; and if ye did, and it came to be kennt, ye wouldnae be very popular in your country-side, or I'm the more deceived." | - Как можно отринуть братнина сына, ведь это стыд и позор! А коли вы и решитесь на это, не очень-то, я полагаю, вас будут жаловать - в здешних краях, если прознают. |
"I'm no just very popular the way it is," returned Ebenezer; "and I dinnae see how it would come to be kennt. | - Меня и так не очень жалуют, - сказал Эбенезер.- Да и потом, откуда людям дознаться? |
No by me, onyway; nor yet by you or your friends. | Конечно уж, не от меня и не от вас или от ваших родичей. |
So that's idle talk, my buckie," says he. | Так что пустой это разговор, мил человек. |
"Then it'll have to be David that tells it," said Alan. | - Тогда, значит, сам Дэвид расскажет, - сказал Алан. |
"How that?" says my uncle, sharply. | - Это как же? - встревожился дядя. |
"Ou, just this, way" says Alan. | - А вот так, - сказал Алан. |
"My friends would doubtless keep your nephew as long as there was any likelihood of siller to be made of it, but if there was nane, I am clearly of opinion they would let him gang where he pleased, and be damned to him!" | - Мои родичи, понятно, племянничка вашего продержат лишь до тех пор, пока есть надежда за него выручить деньги, а коль такой надежды нет, я больше чем уверен, его отпустят на все четыре стороны, и пропади он пропадом! |
"Ay, but I'm no very caring about that either," said my uncle. | - Нет, эдак тоже ни к чему, - сказал дядя. |
"I wouldnae be muckle made up with that." | - Меня это не особо устроит. |
"I was thinking that," said Alan. | -Так я и знал, - сказал Алан. |
"And what for why?" asked Ebenezer. | - Это отчего же? - спросил Эбенезер. |
"Why, Mr. Balfour," replied Alan, "by all that I could hear, there were two ways of it: either ye liked David and would pay to get him back; or else ye had very good reasons for not wanting him, and would pay for us to keep him. | - Ну как же, мистер Бэлфур, - отвечал Алан. - По всему, что мне довелось слыхать, тут дело могло повернуться двояко: либо вы дорожите Дэвидом и согласитесь уплатить, чтобы он - к вам вернулся, либо по очень веским причинам его присутствие вам нежелательно, и вы уплатите, чтоб мы его держали у себя. |
It seems it's not the first; well then, it's the second; and blythe am I to ken it, for it should be a pretty penny in my pocket and the pockets of my friends." | Похоже, что первого не наблюдается, ну, значит, быть второму, а для меня это благая весть - в моей же мошне прибавится, да и родные не будут внакладе. |
"I dinnae follow ye there," said my uncle. | - Что-то я не уразумею, - сказал дядя. |
"No?" said Alan. | - Правда? - сказал Алан. |
"Well, see here: you dinnae want the lad back; well, what do ye want done with him, and how much will ye pay?" | - Ну, поглядите: малый вам тут не надобен; как бы вы желали с ним распорядиться и сколько за это заплатите? |