At last, however, we heard the creak of the hinges, and it seems my uncle slipped gingerly out and (seeing that Alan had stepped back a pace or two) sate him down on the top doorstep with the blunderbuss ready in his hands. | Но наконец послышался скрип петель: как видно, дядя со всяческими предосторожностями протиснулся за порог и (видя, что Алан отошел на несколько шагов) уселся на верхней ступеньке с мушкетоном наготове. |
"And, now" says he, "mind I have my blunderbush, and if ye take a step nearer ye're as good as deid." | - Вы берегитесь, - сказал он, - мушкетон заряжен, шаг сделаете - и считайте, что вы покойник. |
"And a very civil speech," says Alan, "to be sure." | - Ух ты! - отозвался Алан. - До чего любезно сказано. |
"Na," says my uncle, "but this is no a very chanty kind of a proceeding, and I'm bound to be prepared. | - А что, - сказал дядя, - обстоятельства настораживают, стало быть, мне и след держаться настороже. |
And now that we understand each other, ye'll can name your business." | Ну, значит, уговорились - теперь можете выкладывать, с чем пришли. |
"Why," says Alan, "you that are a man of so much understanding, will doubtless have perceived that I am a Hieland gentleman. | - Что ж, - начал Алан, - вы, как человек догадливый, верно, смекнули уже, что я родом из горного края. |
My name has nae business in my story; but the county of my friends is no very far from the Isle of Mull, of which ye will have heard. | Имя мое к делу не относится, скажу только, что моя родная земля не столь далеко от острова Малл, о котором вы, думаю, слыхали. |
It seems there was a ship lost in those parts; and the next day a gentleman of my family was seeking wreck-wood for his fire along the sands, when he came upon a lad that was half drowned. | Случилось так, что в местах этих разбилось судно, а на другой день один мой родич собирал по отмелям обломки на топливо да вдруг и натолкнись на юнца, утопленника, стало быть. |
Well, he brought him to; and he and some other gentleman took and clapped him in an auld, ruined castle, where from that day to this he has been a great expense to my friends. | Ну, откачал он малого; потом кликнул других, и упрятали они того юнца в развалины старого замка, где и сидит он по ею пору, а содержать его моим родным обременительно. |
My friends are a wee wild-like, and not so particular about the law as some that I could name; and finding that the lad owned some decent folk, and was your born nephew, Mr. Balfour, they asked me to give ye a bit call and confer upon the matter. | Родня у меня - народ вольный, закон блюдет не так строго, как кое-кто; проведали они, что юнец из порядочной семьи и вам, мистер Бэлфур, родной племянник, да и попросили, чтоб я к вам заглянул и столковался на сей счет. |
And I may tell ye at the off-go, unless we can agree upon some terms, ye are little likely to set eyes upon him. | Могу вас сразу упредить, что если мы не придем к согласию, едва ли вы когда еще с ним свидитесь. |
For my friends," added Alan, simply, "are no very well off." | Потому что родичи мои, - просто прибавил Алан, - достатком похвалиться не могут. |
My uncle cleared his throat. | Дядя прочистил горло. |
"I'm no very caring," says he. | - Печаль невелика, - сказал он. |
"He wasnae a good lad at the best of it, and I've nae call to interfere." | - Он и всегда-то малый был никчемный, так чего ради мне его вызволять? |
"Ay, ay," said Alan, "I see what ye would be at: pretending ye don't care, to make the ransom smaller." | - Ага, вижу я, куда вы гнете, - сказал Алан. -Прикидываетесь, будто вам дела нет, чтобы сбавить выкуп. |
"Na," said my uncle, "it's the mere truth. | - Ничуть не бывало, - сказал дядя, - это чистая правда. |