My uncle made no answer, but shifted uneasily on his seat. | Дядя не отозвался, только беспокойно поерзал на месте. |
"Come, sir," cried Alan. | -Так вот что, сэр! - вскричал Алан. |
"I would have you to ken that I am a gentleman; I bear a king's name; I am nae rider to kick my shanks at your hall door. | - Было бы вам известно, я дворянин; я ношу королевское имя; я не бродячий торговец какой-нибудь, чтоб обивать у вас пороги. |
Either give me an answer in civility, and that out of hand; or by the top of Glencoe, I will ram three feet of iron through your vitals." | Иль вы дадите мне учтивый ответ, причем сей же час, или, клянусь скалами Гленко, я все кишки" из вас выпущу. |
"Eh, man," cried my uncle, scrambling to his feet, "give me a meenit! | - Эй, уважаемый, полегче! - возопил дядя, с трудом поднимаясь на ноги. |
What's like wrong with ye? | - Какая муха вас укусила? |
I'm just a plain man and nae dancing master; and I'm tryin to be as ceevil as it's morally possible. | Я же простой человек, а не учитель танцев, и я, ей-ей, стараюсь соблюдать учтивость. |
As for that wild talk, it's fair disrepitable. Vitals, says you! And where would I be with my blunderbush?" he snarled. | Это вы такую дичь порете, что стыдно слушать. Кишки выпустит, ишь ты, какой скорый! -огрызнулся дядя. - А как насчет моего мушкетона? |
"Powder and your auld hands are but as the snail to the swallow against the bright steel in the hands of Alan," said the other. | - Что значит порох в ваших дряхлых руках против блестящей стали в руке Алана? - отвечал мой друг. - То же, что сонная улитка противу быстрокрылой ласточки. |
"Before your jottering finger could find the trigger, the hilt would dirl on your breast-bane." | Вам не успеть курок нашарить своим неуклюжим пальцем, как рукоятка моей шпаги затрепещет на вашей груди. |
"Eh, man, whae's denying it?" said my uncle. | - Э, уважаемый, да кто же спорит? - сказал дядя. |
"Pit it as ye please, hae't your ain way; I'll do naething to cross ye. | - Извольте, будь по-вашему, я вам ни в чем не поперечу. |
Just tell me what like ye'll be wanting, and ye'll see that we'll can agree fine." | Только скажите, что вам надобно, и увидите, мы с вами мигом поладим. |
"Troth, sir," said Alan, "I ask for nothing but plain dealing. | - Я, сэр, хочу лишь одного, - сказал Алан, - чтобы со мною не юлили. |
In two words: do ye want the lad killed or kept?" | Ну, словом, коротко и ясно: убить вам мальчишку или держать под замком? |
"O, sirs!" cried Ebenezer. | - Ах ты, грехи какие! - всполошился Эбенезер. |
"O, sirs, me! that's no kind of language!" | - Ах, грехи! И как это язык поворотится! |
"Killed or kept!" repeated Alan. | - Убить или оставить в живых? - повторил Алан. |
"O, keepit, keepit!" wailed my uncle. | - В живых оставите, в живых! - причитал дядюшка. |
"We'll have nae bloodshed, if you please." | - И никаких кровопролитий, сделайте милость. |
"Well," says Alan, "as ye please; that'll be the dearer." | - Что ж, это как угодно, - сказал Алан. - Только так обойдется дороже. |
"The dearer?" cries Ebenezer. | - Дороже? - закричал Эбенезер. |