"And that is more than I could look for, Mr. Thomson," said Rankeillor, heartily. | - А я на большее и рассчитывать не дерзну, мистер Томсон, - сердечно сказал Ранкилер. |
"And now as you and I are the chief actors in this enterprise, I think we should come into a nice agreement; to which end, I propose that you should lend me your arm, for (what with the dusk and the want of my glasses) I am not very clear as to the path; and as for you, Mr. David, you will find Torrance a pleasant kind of body to speak with. | - Ну-с, а теперь, коль скоро в этом предприятии главные лицедеи вы да я, нам следует, я полагаю, все до тонкости обсудить, а потому не откажите в любезности дать мне руку, а то я не совсем отчетливо разбираю дорогу - и темнота, знаете ли, да и очки забыл... Вы же, мистер Дэвид, тем временем найдете славного собеседника в Торренсе. |
Only let me remind you, it's quite needless he should hear more of your adventures or those of--ahem--Mr. Thomson." | Только дозвольте вам напомнить, что нет решительно никакой нужды посвящать его в подробности ваших и мистера... хм... Томсона приключений. |
Accordingly these two went on ahead in very close talk, and Torrance and I brought up the rear. | И оба, истово друг с другом беседуя, пошли вперед, а мы с Торренсом замыкали шествие. |
Night was quite come when we came in view of the house of Shaws. | Совсем стемнело, когда пред нами показался замок Шос. |
Ten had been gone some time; it was dark and mild, with a pleasant, rustling wind in the south-west that covered the sound of our approach; and as we drew near we saw no glimmer of light in any portion of the building. | Не так давно пробило десять; было безлунно и тепло, мягкий юго-западный ветерок шуршал в листве, заглушая звук наших шагов; мы подошли ближе, но ни проблеска света не было видно ни в одной части замка. |
It seemed my uncle was already in bed, which was indeed the best thing for our arrangements. | Вероятно, дядя уж лег в постель, что для нас оказалось бы как нельзя лучше. |
We made our last whispered consultations some fifty yards away; and then the lawyer and Torrance and I crept quietly up and crouched down beside the corner of the house; and as soon as we were in our places, Alan strode to the door without concealment and began to knock. | Не доходя шагов пятидесяти, мы напоследок шепотом посовещались, а после с Торренсом и стряпчим неслышно подкрались вплотную к замку и спрятались за углом, и едва мы укрылись, как Алан, не таясь, прошествовал к дверям и громко постучал. |
CHAPTER XXIX | ГЛАВА XXIX |
I COME INTO MY KINGDOM | Я ВСТУПАЮ В СВОИ ВЛАДЕНИЯ |
For some time Alan volleyed upon the door, and his knocking only roused the echoes of the house and neighbourhood. | Довольно долго Алан барабанил по двери впустую, и стук его лишь отдавался эхом в замке и разносился окрест. |
At last, however, I could hear the noise of a window gently thrust up, and knew that my uncle had come to his observatory. | Но вот тихонько скрипнул оконный шпингалет, и я понял, что дядя занял свой наблюдательный пост. |
By what light there was, he would see Alan standing, like a dark shadow, on the steps; the three witnesses were hidden quite out of his view; so that there was nothing to alarm an honest man in his own house. | При скудном свете он мог разглядеть только Алана, черной тенью стоящего на пороге, три свидетеля были недосягаемы для его взора; казалось бы, чего тут опасаться честному человеку в собственном доме? |
For all that, he studied his visitor awhile in silence, and when he spoke his voice had a quaver of misgiving. | Меж тем он первые минуты изучал ночного гостя в молчании, а когда заговорил, то нетвердым голосом, как будто чуя подвох. |
"What's this?" says he. | - Кто там? - проговорил он. |