"This is nae kind of time of night for decent folk; and I hae nae trokings* wi' night-hawks. | - Добрые люди по ночам не шатаются, а с ночными птицами у меня разговор короткий. |
What brings ye here? | Чего надо? |
I have a blunderbush." *Dealings. | А не то у меня и мушкетон имеется. |
"Is that yoursel', Mr. Balfour?" returned Alan, stepping back and looking up into the darkness. | - Это не вы ли, мистер Бэлфур? - отозвался Алан, отступая назад и вглядываясь в темное окно. |
"Have a care of that blunderbuss; they're nasty things to burst." | - Поосторожнее там с мушкетоном, штука ненадежная, не ровен час, выстрелит. |
"What brings ye here? and whae are ye?" says my uncle, angrily. | - Чего надо-то? И кто вы сами будете? - со злобой проскрипел дядя. |
"I have no manner of inclination to rowt out my name to the country-side," said Alan; "but what brings me here is another story, being more of your affair than mine; and if ye're sure it's what ye would like, I'll set it to a tune and sing it to you." | - Имя свое мне нет особой охоты горланить на всю округу, - сказал Алан, - а вот что мне здесь надобно, это дело другого рода, и скорей вас затрагивает, нежели меня. Коли угодно, извольте, переложу на музыку и вам спою. |
"And what is't?" asked my uncle. | - Какое там еще дело? - спросил дядя. |
"David," says Alan. | - Дэвид, - молвил Алан. |
"What was that?" cried my uncle, in a mighty changed voice. | - Что? Что такое? - совсем другим голосом спросил дядя. |
"Shall I give ye the rest of the name, then?" said Alan. | - Ну как, полным именем называть, что ли? -сказал Алан. |
There was a pause; and then, | Наступило молчание. |
"I'm thinking I'll better let ye in," says my uncle, doubtfully. | - Пожалуй, впущу-ка я вас в дом, - неуверенно проговорил дядя. |
"I dare say that," said Alan; "but the point is, Would Igo? | - Еще бы не впустить, - сказал Алан. - Только вопрос, пойду ли я. |
Now I will tell you what I am thinking. I am thinking that it is here upon this doorstep that we must confer upon this business; and it shall be here or nowhere at all whatever; for I would have you to understand that I am as stiffnecked as yoursel', and a gentleman of better family." | Вот что я вам скажу: лучше потолкуем мы с вами об этом деле прямо тут, на пороге - причем либо так, либо никак, понятно? У меня, знаете, упрямства будет не меньше вашего, а родовитости гораздо поболе. |
This change of note disconcerted Ebenezer; he was a little while digesting it, and then says he, | Такой поворот событий обескуражил Эбенезера; какое-то время он молча осваивался, потом сказал: |
"Weel, weel, what must be must," and shut the window. | - Ну, что поделаешь, раз надо, так надо, - и затворил окно. |
But it took him a long time to get down-stairs, and a still longer to undo the fastenings, repenting (I dare say) and taken with fresh claps of fear at every second step and every bolt and bar. | Однако же прошел немалый срок, покуда он спустился с лестницы, и еще больший - пока отомкнул все замки, коря себя (я полагаю) и терзаясь новыми приступами страха на каждой ступеньке, перед каждым засовом и крюком. |