There were only five men on deck, counting the officers; these being all that were fit (or, at least, both fit and willing) for their work. | Из экипажа на палубе было только пять душ, включая капитана и помощника: все, кто был годен - или, по крайней мере, годен и расположен к работе. |
So, as I say, it fell to Mr. Riach to go aloft, and he sat there looking out and hailing the deck with news of all he saw. | Потому-то, как я уже сказал, лезть на марс и выпало на долю мистера Риака, и теперь он сидел там впередсмотрящим и кричал на палубу о том, что видел. |
"The sea to the south is thick," he cried; and then, after a while, "it does seem clearer in by the land." | - К югу забито скалами, - предостерегал он, и потом, немного спустя: - А к берегу и вправду как будто посвободней. |
"Well, sir," said Hoseason to Alan, "we'll try your way of it. | - Ну, сэр, - обратился Хозисон к Алану, -попробуем идти по вашей указке. |
But I think I might as well trust to a blind fiddler. | Только, сдается мне, с таким же успехом можно довериться слепому скрипачу. |
Pray God you're right." | Дай-то бог, чтоб вы оказались правы. |
"Pray God I am!" says Alan to me. | - Дай-то бог! - шепнул мне Алан. |
"But where did I hear it? | - Но где же я это слышал? |
Well, well, it will be as it must." | Э, да ладно, чему быть, того не миновать. |
As we got nearer to the turn of the land the reefs began to be sown here and there on our very path; and Mr. Riach sometimes cried down to us to change the course. | Чем ближе мы подходили к оконечности суши, тем гуще было море усеяно рифами - они торчали тут и там прямо у нас на пути, и мистер Риак то и дело кричал, что надо менять курс. |
Sometimes, indeed, none too soon; for one reef was so close on the brig's weather board that when a sea burst upon it the lighter sprays fell upon her deck and wetted us like rain. | Иной раз это было более чем ко времени; один риф, к примеру, прошел так близко от планшира, что когда о него разбилась волна, мелкие брызги дождем посыпались на палубу, обдав нас с головы до ног. |
The brightness of the night showed us these perils as clearly as by day, which was, perhaps, the more alarming. | Было светло, как днем, и все эти опасности хорошо видно; оттого становилось, пожалуй, еще тревожнее. |
It showed me, too, the face of the captain as he stood by the steersman, now on one foot, now on the other, and sometimes blowing in his hands, but still listening and looking and as steady as steel. | Хорошо видел я и лицо капитана: он стоял подле рулевого, переминаясь с ноги на ногу, время от времени дыша на пальцы, но упорно вслушивался, неотступно следил за морем, твердый, как скала. |
Neither he nor Mr. Riach had shown well in the fighting; but I saw they were brave in their own trade, and admired them all the more because I found Alan very white. | Ни он, ни мистер Риак не отличились в сражении, но я увидел, что в своем ремесле им храбрости не занимать, и это очень возвысило обоих в моих глазах, тем более что Алан, оказывается, побелел как полотно. |
"Ochone, David," says he, "this is no the kind of death I fancy!" | - Ох-хо-хо, Дэвид, - пробормотал он. - Не по душе мне такая смерть! |
"What, Alan!" I cried, "you're not afraid?" | - Что я вижу, Алан! - воскликнул я. - Уж не струсили ли вы? |
"No," said he, wetting his lips, "but you'll allow, yourself, it's a cold ending." | - Нет, - сказал он, облизывая пересохшие губы. -Но согласись, что это студеная кончина... |