By this time, now and then sheering to one side or the other to avoid a reef, but still hugging the wind and the land, we had got round Iona and begun to come alongside Mull. | К этому времени, то и дело меняя курс, чтобы не напороться на риф, но по-прежнему держа круто к ветру и как можно ближе к берегу, мы обогнули остров Айону и двинулись вдоль острова Малл. |
The tide at the tail of the land ran very strong, and threw the brig about. | Прибой у оконечности мыса был очень сильный, и бриг швыряло, как щепку. |
Two hands were put to the helm, and Hoseason himself would sometimes lend a help; and it was strange to see three strong men throw their weight upon the tiller, and it (like a living thing) struggle against and drive them back. | На руль поставили двух матросов, а иной раз и Хозисон самолично приходил им на помощь, и странно было видеть, как трое здоровенных мужчин всей своей тяжестью налегают на румпель, а он, точно живое существо, сопротивляется и отбрасывает их назад. |
This would have been the greater danger had not the sea been for some while free of obstacles. | Это усугубило бы и без того грозную опасность, да, по счастью, море вот уже несколько миль как очистилось от подводных скал. |
Mr. Riach, besides, announced from the top that he saw clear water ahead. | А тут и мистер Риак возвестил с марса, что видит прямо по курсу чистую воду. |
"Ye were right," said Hoseason to Alan. | - Вы оказались правы, - сказал Алану Хозисон. |
"Ye have saved the brig, sir. I'll mind that when we come to clear accounts." | - Вы спасли бриг, сэр; я не забуду этого, когда придет срок сводить счеты. |
And I believe he not only meant what he said, but would have done it; so high a place did the Covenant hold in his affections. | Я верю, что он произнес эти слова чистосердечно и что, более того, сдержал бы их, так дорог был "Завет" сердцу капитана. |
But this is matter only for conjecture, things having gone otherwise than he forecast. | Впрочем, это лишь догадки, ибо сложилось все иначе, нежели он предполагал. |
"Keep her away a point," sings out Mr. Riach. | - У вались на румб! - выкрикнул вдруг мистер Риах. |
"Reef to windward!" | - С наветренной стороны риф! |
And just at the same time the tide caught the brig, and threw the wind out of her sails. | В ту же секунду бриг подхватило прибоем и паруса потеряли ветер. |
She came round into the wind like a top, and the next moment struck the reef with such a dunch as threw us all flat upon the deck, and came near to shake Mr. Riach from his place upon the mast. | "Завет" волчком повернулся против ветра и тотчас ударился о риф с такой силой, что все мы плашмя повалились на палубу, а мистер Риак едва не слетел с мачты. |
I was on my feet in a minute. | Во мгновение ока я был на ногах. |
The reef on which we had struck was close in under the southwest end of Mull, off a little isle they call Earraid, which lay low and black upon the larboard. | Риф, на который мы наткнулись, находился где-то возле юго-западной оконечности Малл а, неподалеку от крохотного островка по названию Иррейд, чьи низкие берега чернели по левому борту. |