Читаем Полное собрание сочинений. Том 2. Кн. 1. Стихотворения 1817-1825 полностью

Бывает, что воспроизводимая рукопись представляла собой раньше беловик с законченным текстом ранней редакции, на котором затем нанесены последующие исправления (часто крайне многочисленные и превращающие рукопись в настоящий черновик). При воспроизведении такой рукописи на странице дается не последний текст, к которому пришел в своей работе Пушкин (как обычно), а, наоборот, — указанный первоначальный беловой текст; все же последующие поправки даны в сносках под строкой с обозначениями: Последующие исправления, Поправка или Исправлено и т. п.

Разночтения беловых рукописей и печатных прижизненных изданий подаются следующим образом.

1. Если беловая рукопись дает редакцию стихотворения, резко отличающуюся (целиком или в известной части) от воспроизведенной в основном тексте издания, — то эта редакция (всё стихотворение или соответствующая часть его) воспроизводится полностью.

2. Если редакция, представленная беловой рукописью или печатным источником, незначительно, только в отдельных стихах отличается от основного текста, — то в разделе «Другие редакции и варианты» воспроизводятся только эти разночтения, варианты отдельных стихов или групп стихов — со ссылкой на порядковый номер данного стиха в основном тексте. Например, строка

3  На волю птичку отпускаю

представляет собою вариант стиха 3, звучащего в основном тексте

На волю птичку выпускаю

Если в беловой рукописи находится ряд исправлений и переделок текста, то эти исправления воспроизводятся либо (подобно черновикам) так, что на странице дано последнее, окончательное исправление, а под строкой в сносках — первоначальные, либо все исправления даются на странице в последовательном порядке, под буквами а., б., в. и т. д.

Если при втором способе обозначения один из вариантов того или иного места буквально повторяет основной текст стихотворения, то вместо текста этого варианта дается обозначение: Как в тексте. Эти слова, помещенные в ряду вариантов на странице (в отличие от подстрочных вариантов черновика), указывают на совпадения с основным текстом, данным в первой части тома.

Если в воспроизводимой беловой рукописи (не являющейся единственным источником текста) ряд последовательных поправок данного стиха дает в окончательном виде чтение, буквально совпадающее с чтением основного текста, то не только не воспроизводится это чтение, но и не ставится обозначение Как в тексте. Вместо этого в конце последнего воспроизводимого варианта (предпоследнего в рукописи) ставится значок ○.

6–7  И гимны важные любимые богами
         И песни легкие фригийских пастухов ○

Это значит, что стихи 6–7 в данном автографе выправлены на:

И гимны важные, внушенные богамиИ песни мирные фригийских пастухов,

т. е. полностью совпадают с основным текстом.

Подобно беловым рукописям, воспроизводятся те части черновиков больших стихотворений, которые либо вовсе не содержат в себе исправлений, либо содержат их мало.

Черновая, а иногда и первая беловая редакция стихотворения нередко отличается от окончательной редакции композиционно, по количеству и расположению стихов. Для того, чтобы различать нумерацию стихов такого типа черновика от нумерации стихов белового текста, напечатанного в первом разделе тома, нумерация черновых стихов заключается в круглые скобки ( ).

Курсивные буквы, помещенные в конце стиха, обозначают условные сокращения названий источников текста, расшифровку которых см. в соответствующем примечании к стихотворению.

ЛИЦЕЙСКИЕ СТИХОТВОРЕНИЯ, ПЕРЕДЕЛАННЫЕ

в 1817–1829 годах

(Стр. 11.)


Ранние тексты стихотворения см. в томе I, стр. 85 и 287.


А. Варианты 1819 г. (Вс).


.

(Из латинского)

  Как розги ликторов народ несчастный гонят,  Умильно вслед за ним стремят усердный взгляд  На Рим простер ярем, отечества бесславит  Оставим юности тщеславной шум веселий  Пускай бесстыдный Клит, вельможей раб Корнелий

Б. Варианты 1825 г. (Вс).


.

(С латинского)

(1815).

  Умильно вслед за ним стремят усердный взгляд На Рим простер ярем, отечества бесславит[10]

[11]


В. Отличия СП и СП1.


. С латинского. 1815

     — . С латинского.→

Перейти на страницу:

Все книги серии Пушкин А.С. Полное собрание сочинений в 19 томах

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия