Читаем Полное собрание сочинений в 8 томах. Том 2 полностью

А ну, портной, показывай нам платье,Тащи скорей.

Входит галантерейщик.

А ты с какой новинкой?

Галантерейщик

Вы шапочку заказывали, сударь.

Петруччо

Ты на горшке ее утюжил, что ли?Какая гадость! Бархатная миска!Фи, фи! Да это просто неприлично!Ракушка или скорлупа ореха,Игрушка, финтифлюшка, детский чепчик.Прочь убери! И сделай-ка побольше.

Катарина

Не надо мне побольше. Эти в моде.У всех хороших дам такие точно.

Петруччо

Сначала стать хорошей, так получишь;Не раньше!

Гортензио

(в сторону)

Долго ей придется ждать.

Катарина

Я тоже говорить имею правоИ все сейчас скажу; я не ребенок,Получше люди слушали меня;А не хотите, так заткните уши;Уж лучше дать свободу языкуИ высказать, что́ в сердце накопилось.

Петруччо

Да, ты права! Негодная шапчонка.Пирог из шелка, побрякушка, блюдце! —Тебя люблю еще сильней за то,Что эта дрянь не нравится тебе.

Катарина

Люби иль не люби, а я надену!Она по вкусу мне, другой не надо.

Галантерейщик уходит.

Петруччо

Как наше платье? Покажи, портной.Помилуй бог! Оно для маскарада?А это что? Рукав? Да нет, мортира!Изрезан весь, как яблочный пирог, —Надрез, прореха, вырез и прорез!Как будто бы курильница в цирюльне!Черт побери! Да что ж это такое?

Гортензио

(в сторону)

Ей не видать ни шапочки, ни платья.

Портной

Вы приказали сшить его красивоИ в соответствии с последней модой.

Петруччо

Да, приказал. Но вовсе не велел яЕго испортить по последней моде.Ступай домой и прыгай через лужи,Напрыгаешься без моих заказов.Бери-ка платье! Делай с ним что хочешь.

Катарина

Но я прелестней не видала платья;Изящно сшито, похвалы достойно!Меня вы пугалом одеть хотите?

Петруччо

Вот, вот, он пугалом тебе оденет.

Портной

Не я, а вы, — синьора так сказала.

Петруччо

Ах, грубиян! Ты лжешь, наперсток, нитка!Ты, ярд, три четверти, нет, четверть дюйма!
Ты, клоп, блоха, сверчок паршивый, вот кто!Ты смеешь поносить меня, катушка,Лоскут, тряпье, заплатка? Прочь отсюда,Не то тебя я разутюжу так,Что спорить ты отучишься навеки.Я говорю — ты ей испортил платье!

Портной

Нет, сударь, вы ошиблись. Платье сшито,Как моему хозяину велели;Дал Грумио приказ, как надо шить.

Грумио

Материю я дал, а не приказ.

Портной

Но как вы наказали сшить его?

Грумио

Черт побери! Иголкою и ниткой!

Портной

Но разве вы покрой не указали?

Грумио

Много ты платьев украсил мишурой?

Портной

Порядочно.

Грумио

Ну, а меня ты не обмишуришь. Много костюмов отделал? А от меня не отделаешься. И не обмишуришь и не отделаешься. Вот что я тебе скажу: я велел твоему хозяину покроить платье, но не велел раскроить его на кусочки, — значит, ты врешь.

Портной

Да вот записка насчет фасона, она вам все докажет.

Петруччо

Читай.

Грумио

Записка врет, если там сказано, что я так сказал.

Портной

(читает)

«Во-первых, свободное платье».

Грумио

Хозяин, если я когда-нибудь говорил «свободное платье», — зашейте меня в подол и лупите концом суровой нитки, пока я не протяну ноги.

Петруччо

Продолжай.

Портной

(читает)

«С маленьким закругленным воротником».

Грумио

Воротничок — я признаю.

Портной

(читает)

«С пышным рукавом».

Грумио

Перейти на страницу:

Все книги серии Полное собрание сочинений в 8 томах (1957-1960)

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия