Читаем Полное собрание сочинений в 8 томах. Том 2 полностью

Признаю даже два рукава...

Портной

(читает)

«Изящно вырезанным».

Петруччо

Вот это и пакостно.

Грумио

Ошибка в записке, синьор; ошибка в записке. Я велел, чтобы рукава сначала были вырезаны, а затем опять вшиты. И я тебе это докажу, хоть твой мизинец и вооружен наперстком.

Портной

Все, что я сказал, правда. Попадись ты мне в другом месте, я бы тебе показал.

Грумио

Я готов хоть сейчас. Бери себе записку, отдавай мне свой ярд[136] и наступай, не щади меня.

Гортензио

Помилуй бог, Грумио! Силы-то будут уж очень неравны.

Петруччо

Скажу короче: платье не по мне.

Грумио

Да, платье по хозяйке.

Петруччо

Подними-ка,И пользуется пусть хозяин твой.

Грумио

Негодяй, если дорожишь жизнью, не смей поднимать платье моей хозяйки для твоего хозяина.

Петруччо

Ты что этим хочешь сказать?

Грумио

Ах, синьор, дело-то ведь посерьезнее, чем вам кажется. Поднять платье моей хозяйки для его хозяина! Фи, стыд, стыд, стыд!

Петруччо

(тихо, к Гортензио)

Скажи портному — все ему уплатят. —

(Портному.)

Бери же платье. Вон, без рассуждений!

Гортензио

(тихо, портному)

Портной, я завтра уплачу тебе;Ступай, на брань не обращай вниманья,Хозяину же передай поклон.

Портной уходит.

Петруччо

Что делать, Кет, отправимся к отцуМы в этом скромном и обычном платье.Хоть плох наряд — зато карман набит.
Не платье украшает человека.Как из-за черных туч блистает солнце,Так честь сверкает под одеждой бедной.И разве сойка жаворонка лучшеЛишь потому, что ярче опереньем?И предпочтем ли мы угрю гадюкуЗа то, что кожа у нее красивей?Поверь мне, Кет, и ты не станешь хужеИз-за простого, будничного платья.А застыдишься — на меня свали.Развеселись же. Мы немедля едемНа пир веселый к твоему отцу.Зови-ка слуг, нам надобно спешить.Пусть ко́ней подадут к большой аллее;Отправимся с тобою мы оттуда.Теперь, наверно, около семи,И мы как раз к обеду попадем.

Катарина

Не около семи, а ровно два —Поспеть мы даже к ужину не сможем.

Петруччо

Поеду в семь и ни минутой раньше.Вот посмотри, ведь ты все время споришь,Что б ни сказал, ни сделал, ни решил я.Эй, распрягать! Сегодня не поеду,А прежде чем я вздумаю поехать,Часы покажут, сколько я сказал.

Гортензио

Он скоро управлять захочет солнцем!

Уходят.

Сцена 4

Падуя. Перед домом Баптисты.

Входят Транио и учитель, одетый как Винченцио.

Транио

Вот этот дом; могу я постучать?

Учитель

Конечно. Может быть, синьор БаптистаМеня припомнит. Коль не ошибаюсь,Мы в Генуе, в гостинице «Пегас»,Тому лет двадцать вместе проживали.

Транио

Ну, очень хорошо. Но вы держитесь
С достоинством, как надлежит отцу.Не беспокойтесь.

Входит Бьонделло.

Учитель

Вот и ваш слуга;Его предупредить бы не мешало.

Транио

Не бойтесь за него. — Вот что, Бьонделло,Советую тебе не сплоховать:Запомни — пред тобой синьор Винченцио.

Бьонделло

Да уж не сомневайтесь.

Транио

Ты передал мои слова Баптисте?

Бьонделло

Сказал ему, что ваш отец в Венеции,Что в Падую его сегодня ждете.

Транио

Ты молодец; возьми-ка вот и выпей. —Идет Баптиста! Ну, смелей, синьор!

Входят Баптиста и Люченцио.

Перейти на страницу:

Все книги серии Полное собрание сочинений в 8 томах (1957-1960)

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия