Читаем Полное собрание сочинений в 8 томах. Том 3 полностью

Да, как же, как же!Мальчишка дерзкий ты! Вот как! Смотри,Чтоб пожалеть потом не привелось!Не повреди себе — я знаю чем...Сердить меня — как раз тебе пристало. —Отлично, детки. — Дерзкий ты мальчишка!Веди себя прилично, а не то... —Побольше света, света! — Стыд какой!Притихнешь у меня. — Живей, дружки!

Тибальт

Мой гнев и принужденное терпеньеВступили в бой. Дрожу я от волненья.Пока уйду я, но его приходЕму не радость — горе принесет.

(Уходит.)

Ромео

(Джульетте)

Когда рукою недостойной грубоЯ осквернил святой алтарь — прости.Как два смиренных пилигрима, губыЛобзаньем смогут след греха смести.

Джульетта

Любезный пилигрим, ты строг чрезмерно
К своей руке: лишь благочестье в ней.Есть руки у святых: их может, верно,Коснуться пилигрим рукой своей.

Ромео

Даны ль уста святым и пилигримам?

Джульетта

Да, — для молитвы, добрый пилигрим.

Ромео

Святая! Так позволь устам моимПрильнуть к твоим — не будь неумолима.

Джульетта

Не двигаясь, святые внемлют нам.

Ромео

Недвижно дай ответ моим мольбам.

(Целует ее.)[16]

Твои уста с моих весь грех снимают.

Джульетта

Так приняли твой грех мои уста?

Ромео

Мой грех... О, твой упрек меня смущает!Верни ж мой грех.

Джульетта

Вина с тебя снята.

Кормилица

Синьора, ваша матушка вас просит.

Джульетта уходит.

Ромео

Кто мать ее?

Кормилица

Как, молодой синьор?Хозяйка дома этого ей мать —Достойная и мудрая синьора.А я вскормила дочь, с которой здесьВы говорили. Кто ее получит,Тому достанется и вся казна.

(Уходит.)

Ромео

Дочь Капулетти!Так в долг врагу вся жизнь моя дана.

Бенволио

Идем. Забава славно удалась.

Ромео

Боюсь, моя беда лишь началась.

Капулетти

Нет, уходить не думайте, синьоры.
Хоть ужин кончен, мы кой-чем закусим.Идете все же? Ну, благодарю,Благодарю вас всех. Спокойной ночи. —Подайте факелы! — Ну спать, так спать.О, черт возьми, и в самом деле поздно!Пора в постель.

Все, кроме Джульетты и кормилицы, уходят.

Джульетта

Кормилица, скажи, кто тот синьор?

Кормилица

Сын и наследник старого Тиберио.

Джульетта

А этот, что сейчас выходит в дверь?

Кормилица

Как будто это молодой Петруччо.

Джульетта

А тот, за ним, тот, кто не танцевал?

Кормилица

Не знаю я.

Джульетта

Поди узнай. — И если он женат,То мне могила будет брачным ложем.

Кормилица

(возвращаясь)

Зовут его Ромео, он Монтекки,Сын вашего врага, — один наследник.

Джульетта

Одна лишь в сердце ненависть была —И жизнь любви единственной дала.Не зная, слишком рано увидалаИ слишком поздно я, увы, узнала.Но победить я чувство не могу:Горю любовью к злейшему врагу.

Кормилица

Что? Что это?

Джульетта

Стихи. Мой кавалерИм научил меня.

Голос за сценой: «Джульетта!»

Кормилица

Идем, идем! —Ступай, — последний гость покинул дом.

Уходят.

Акт II

Пролог

Входит Хор.

Хор

Перейти на страницу:

Все книги серии Полное собрание сочинений в 8 томах (1957-1960)

Похожие книги