Читаем Полное собрание сочинений в 8 томах. Том 4 полностью

Архидиакон разделил странуНа совершенно равные три части:От Трента и Северна на востокИ к югу Англия ко мне отходит;На запад от Северна весь УэльсИ область плодородная вот эта —Глендауру. А тебе, кузен любезный,Все эти земли к северу от Трента.В трех списках заготовлен договор;Осталось лишь печатями скрепить —Мы это нынче сделаем, — и завтраТы, Перси, я и добрый лорд наш ВустерНаправим путь свой в Шрусбери[43], чтоб там,Как мы уговорились, повстречатьсяС твоим отцом и всем шотландским войском.Глендаур, отец мой, не готов еще;Но две недели можем обойтисьБез войск его.

(Глендауру.)

Меж тем вы соберете
Друзей, вассалов и дворян окрестных.

Глендаур

Я раньше к вам прибуду, господа,И привезу с собою ваших дам.Теперь же лучше вам тайком уехать,Иначе океаны слез прольютСупруги ваши, расставаясь с вами.

Хотспер

Мне кажется, что этот мой надел —От Бертона на север — меньше ваших:Смотрите, как излучина рекиОтхватывает от моих владенийГромадный полумесяц, кус изрядныйЗемли отменной. Запружу здесь Трент,И он помчит серебряные водыПо новому, как луч, прямому руслу;Лишившая меня равнин богатыхИзлучина крутая пропадет.

Глендаур

Как пропадет? Ничуть! Как прежде будет.

Мортимер

Но посмотри,Как Трент в своем теченье забираетВ другую сторону и клок изрядныйВыхватывает из моих земель,Тебя вознаграждая за ущерб.

Вустер

Но, сделав здесь при небольших затратахЗапруду, к северу тот мыс прирежем,И выровняет Трент свое теченье.

Хотспер

Так поступлю; затрат немного будет.

Глендаур

Не надо русло изменять.

Хотспер

Не надо?

Глендаур

Не быть тому!

Хотспер

А кто мне запретит?

Глендаур

Кто? Я!

Хотспер

Не понял вас! Скажите по-уэльски.

Глендаур

Не хуже вас язык английский знаю.Я был воспитан при дворе английскомИ в юности для арфы там сложилИзрядное число прелестных песен,Обогатив язык ваш и украсив.За вами ж не было таких заслуг.

Хотспер

О да,И этому я рад от всей души.Котенком лучше стать мне и мяукать,Чем быть кропателем баллад несносных.Скорей готов я слушать, как скоблятПодсвечник медный или как скрипитНемазанное колесо; все этоТак не набьет оскомины, как сладость
Поэзии жеманной: мне она —Как дряблая рысца разбитой клячи.

Глендаур

Ну, пусть отводят Трент.

Хотспер

Мне безразлично. Преданному другуИ втрое больше дам земли. Но знайте:Коль речь идет о сделке, я торгуюсьИз-за девятой доли волоска.Готов ли договор? Мы можем ехать.

Глендаур

Сияет месяц; можно ехать ночью.Потороплю писцов и вместе с темК прощанью с вами подготовлю жен.Боюсь, что дочь моя сойдет с ума, —Так влюблена безумно в Мортимера.

(Уходит.)

Мортимер

Как ты перечишь тестю! Постыдись.

Хотспер

Перейти на страницу:

Все книги серии Полное собрание сочинений в 8 томах (1957-1960)

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги / Драматургия