Читаем Полное собрание сочинений в 8 томах. Том 4 полностью

Дочь просит васПрилечь на этом мягком тростнике[46],К ней на колени голову склонив,Она ж вам песнь любимую споет, —И бог отрадных снов смежит ресницы,Вам кровь чаруя сладостной дремотой,Что гранью служит между сном и явью,Как служит гранью между днем и ночьюТот ранний час, когда в свой путь лучистыйЕще не отправлялись кони солнца.

Мортимер

От всей души я рад лежать и слушать;Тем временем напишут договор.

Глендаур

Ложитесь;А музыканты, что играть нам станут,За сотни миль от нас в пространстве реют[47];Но будут мигом здесь. Внимайте им.

Хотспер

Иди сюда, Кет, ты само совершенство, когда лежишь. Иди сюда, живо, живо; дай, я положу голову к тебе на колени.

Леди Перси

Пошел ты, дикий гусь!

Слышится музыка.

Хотспер

Я вижу, знает черт язык уэльский:Не мудрено, что так причудлив бес.Клянусь душой, он музыкант прекрасный.

Леди Перси

В таком случае ты должен быть чрезвычайно музыкален, потому что у тебя вечно какие-то причуды. Лежи смирно, разбойник, и слушай — сейчас леди будет петь по-уэльски.

Хотспер

Я предпочел бы слушать, как моя сука Леди воет по-ирландски.

Леди Перси

Стукнуть тебя по голове?

Хотспер

Нет.

Леди Перси

Тогда молчи.

Хотспер

Ну нет! Это женский недостаток.

Леди Перси

Так помоги тебе бог!

Хотспер

Пробраться в постель к уэльской даме?

Леди Перси

Что такое?

Хотспер

Тише. Она поет.

Леди Мортимер поет уэльскую песню.

Слушай, Кет, ты тоже должна спеть мне.

Леди Перси

Ей-богу, ни за что не стану.

Хотспер

«Ей-богу, ни за что не стану»! Душа моя, ты божишься, как какая-нибудь жена кондитера: «ей-богу, это не я», или «пропади я пропадом!», или «боже сохрани», или «ясно, как божий день».

К кисейным клятвам прибегаешь ты,Как будто в Финсбери[48] всю жизнь гуляла.Клянись всегда, как подобает леди,Изысканною клятвой, а «ей-богу»
И пряничные клятвы предоставьМещанкам, разодетым в пух и прах.Ну спой же, Кет.

Леди Перси

Не стану.

Хотспер

Я вижу, ты боишься, что тебя примут за портного или за дрессировщика снегирей. Через два часа, когда договор будет подписан, я уеду. Если хочешь, приходи ко мне. (Уходит.)

Глендаур

Идемте, сын мой. Вы не рветесь в бой, —Не то что Гарри Перси огневой.Готов наш договор; его мы скрепим —И на коней!

Мортимер

Я всей душою рад.

Уходят.

Сцена 2

Лондон. Зал во дворце.

Входят король Генрих, принц Генрих и лорды.

Король Генрих

Оставьте, лорды, нас. Должны мы с принцемПоговорить вдвоем. Но будьте недалеко —Вы можете понадобиться скоро.

Лорды уходят.

Не знаю, чем прогневал я творца,Что он в своем решенье непостижномИзбрал орудьем кары и возмездьяМою же кровь. Поступками своимиМеня предполагать ты заставляешь,Что небесами призван ты служитьБичом, отмщеньем за мои грехи.Иначе непонятно, почемуСтоль низкие, распутные влеченья,Столь грубый, грязный, мерзкий образ жизни,Столь пошлые забавы и друзья,С которыми ты сблизился и сросся,Сопутствуют высокому рожденьюИ царственному сердцу не претят.

Принц Генрих

Перейти на страницу:

Все книги серии Полное собрание сочинений в 8 томах (1957-1960)

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги / Драматургия