Читаем Полное собрание сочинений в 8 томах. Том 4 полностью

Иначе не могу; меня он злитРассказами о муравье и мыши,О предсказаньях мудреца Мерлина[44],О злом драконе и бесхвостой рыбе,Бескрылом грифе[45] и больном орле.О спящем льве и крадущейся кошке —И столько мелет всякой чепухи,Что голова закружится. Послушай,Вчера не меньше девяти часовПеречислял мне имена чертей,Ему подвластных. «Гм», «прекрасно», «дальше» —Я бормотал, не слушая. Клянусь,Несносен он, как загнанная клячаИли сварливая жена; он хужеЛачуги дымной. Предпочту я житьНа мельнице, жевать чеснок и сыр,
Чем дорогие лакомства вкушатьВ роскошном замке, слушая Глендаура.

Мортимер

Но, право, он достойный человек,Весьма начитанный и посвященныйВ науки тайные; он храбр, как лев,Отменно обходителен и щедр,Как рудники индийские. Сказать ли?Характер твой он ценит высокоИ нрав обуздывает свой горячий,Когда ему перечишь; право, так.Ручаюсь, нет на свете человека,Который, раздразнив его, как ты,Не поплатился бы жестоко. Друг мой,Не надо этим злоупотреблять.

Вустер

Да, вы, милорд, достойны порицанья.
Все эти дни вы только и старались,Что вывести Глендаура из терпенья.Исправить надо этот недостаток,Хоть он порой доказывает храбрость,Породу, пыл (и этим красит вас),Но чаще он изобличает грубость,Несдержанность, отсутствие манер,Презренье к людям, самомненье, гордость.Малейшее из этих скверных качествОтталкивает всех от дворянинаИ прочие достоинства егоЗачеркивает, прелести лишая.

Хотспер

Урок хорош! Поучимся манерам! —Вот наши жены. Распростимся с ними.

Входит Глендаур с леди Мортимер и леди Перси.

Мортимер

Досадно до смерти, что по-английскиНе говорит жена, я ж — по-уэльски.

Глендаур

Дочь, разлучаясь с вами, горько плачет:Солдатом хочет быть и рвется в бой.

Мортимер

Скажите ей, что скоро привезетеЕе и тетю Перси в лагерь к нам.

Глендаур говорит что-то леди Мортимер по-уэльски; она отвечает ему на том же языке.

Глендаур

Она прямо в отчаянии; эту капризную, своенравную негодницу никак не образумишь!

Леди Мортимер что-то говорит Мортимеру по-уэльски.

Мортимер

Любимая, мне твой понятен взгляд;Уэльскую чарующую речь,Что льется из очей твоих припухших,
Я постигаю; если б не стыдился,Ответил бы на этом же наречье.

Леди Мортимер снова что-то говорит по-уэльски.

Понятны нам обоим поцелуи —И это самый нежный разговор.Но все ж не знать мне отдыха, мой друг,Пока язык твой мне родным не станет.В твоих устах уэльский говор сладок.Как песнь любви, что в лиственной беседкеЦарица фей поет под звуки лютни.

Глендаур

Коль вы расстанетесь, сойдет с ума.

Леди Мортимер снова говорит Мортимеру что-то по-уэльски.

Мортимер

О, в этом я невежда совершенный.

Глендаур

Перейти на страницу:

Все книги серии Полное собрание сочинений в 8 томах (1957-1960)

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги / Драматургия