Читаем Полное собрание сочинений в 8 томах. Том 4 полностью

Крамольник Мортимер!..Он, государь, от вас бы не отпал,Когда бы не превратности войны.Об этом говорят красноречивоУста зияющие ран кровавых,Тех ран, что принял на брегах Северна,Поросших тростником, когда грудь с грудьюОн в поединке бился добрый часС Глендауром славным, в храбрости с ним споря.Бой трижды прерывался, трижды пилиПротивники из быстрых струй Северна,Что, кровожадным взором их испуган,Бежал средь камышей дрожащих, прячаВзлохмаченную голову под берег,Борцов горячей кровью обагренный.Нет, низменная хитрость никогда
Не прикрывалась ранами такими,И никогда достойный МортимерСебя бы не изранил так для виду.Так не корите же его крамолой!

Король Генрих

Солгал ты, Перси, про него, солгал:С Глендауром никогда он не сражался.Я говорю тебе:Скорее станет с дьяволом он биться,Чем с Оуэном Глендауром в поединке.Не стыдно ли тебе? Но слушай, впредьНе смей мне говорить о Мортимере!Пришли своих мне пленных поскорей,Не то к таким крутым прибегну мерам,Что рад не будешь! — Лорд Нортемберленд,Вам разрешаю удалиться с сыном. —Скорее пленных шли — иль берегись!

Король Генрих, Блент и другие приближенные короля уходят.

Хотспер

Когда б, рыча, стал требовать их черт,Я не прислал бы их! Пойду к немуИ выскажусь. Все ж облегчу я сердце,Хотя своей рискую головой.

Нортемберленд

Ты гневом пьян! Постой и обожди.Вот дядя твой.

Возвращается Вустер.

Хотспер

Молчать о Мортимере?Проклятье! Буду говорить о нем!Пусть не видать мне рая, если яЕго не поддержу! Да, для негоВсю кровь из этих жил за каплей каплю
Пролью на пыль дорог, но поднимуРастоптанного в прахе МортимераНа высоту, где блещет Болингброк[13],Король неблагодарный и порочный!

Нортемберленд

Брат, королем взбешен племянник твой.

Вустер

Что без меня зажгло такой пожар?

Хотспер

Он, черт возьми, потребовал всех пленных!Когда же я заговорил опятьПро выкуп шурина, он побледнелИ на меня метнул взор, полный гнева,При имени его одном дрожа.

Вустер

Я не браню его: ведь МортимераНаследником признал покойный Ричард.

Нортемберленд

Признал, я был тому свидетель сам;То было в день, когда король несчастный(Господь нам да отпустит грех пред ним!)В Ирландию с войсками отправлялся,Откуда возвратился он внезапно,Чтоб, трон утратив, пасть от рук убийц.

Вустер

В убийстве том винят нас и порочатС тех пор широкие уста молвы.

Хотспер

Постойте! Говорите вы, что РичардПризнал своим наследником законнымЭдмунда Мортимера?

Нортемберленд

Да, при мне.

Хотспер

Перейти на страницу:

Все книги серии Полное собрание сочинений в 8 томах (1957-1960)

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги / Драматургия