Читаем Полное собрание сочинений в 8 томах. Том 4 полностью

Так не браню я короля, что смертиЕму желает средь бесплодных гор.Но вы-то, что корону возложилиНа голову забывчивому пэруИ до сих пор из-за него несетеКлеймо зачинщиков убийства, — вы-тоУжель терпеть согласны тьму проклятий,Пособниками преступленья слытьИль низшими орудьями его —Веревкой, лестницей иль палачом?Простите, что прибег к сравненьям грубым,Изображая ваше положеньеИ место при лукавом короле.Ужели — о позор! — в дни наши скажутИли потомки в хрониках прочтут,Что два таких могучих, знатных лордаПошли на столь неправедный поступок —Низвергли Ричарда — прости, господь! —
И, вырвав с корнем сладостную розу,Терн, язву Болингброка посадили?И скажут ли еще — о верх позора! —Что одурачил нас, отверг, прогналТот, для кого позору мы подверглись?Нет, время не ушло; еще возможноВам возвратить утраченную честьИ славу добрую восстановить.Отмстите за насмешки и презреньеМонарху гордому, что день и ночьМечтает лишь о том, чтоб заплатить вамЗа ваши все дела кровавой смертью!Итак, я говорю...

Вустер

Молчи, племянник.Я книгу тайн раскрою пред тобойВ ответ на твой вполне понятный гневИ строки важные тебе прочту
О дерзком предприятье, что исполнитьОпасней, чем по зыбкому копьюЧерез поток ревущий перебраться.

Хотспер

А кто упал — прощай! — иди ко днуИль выплывай! Коль движется опасностьС востока к западу, наперерезЧесть устремится с севера на юг, —И пусть дерутся! О. на льва охотаКровь горячит сильней, чем травля зайца!

Нортемберленд

Одна лишь мысль о подвигах отважныхЕго за грань терпенья унесла.

Хотспер

Клянусь душой, мне было б нипочемДо лика бледного Луны допрыгнуть,Чтоб яркой чести там себе добыть,Или нырнуть в морскую глубину,
Где лот не достигает дна, — и честь,Утопленницу, вытащить за кудри;И должен тот, кто спас ее из бездны,Впредь нераздельно ею обладать.Не потерплю соперников по чести!

Вустер

Он целым миром образов захвачен,Но лишь не тем, что требует вниманья.Племянник дорогой, дай мне сказать...

Хотспер

О, смилуйтесь!

Вустер

Шотландцев благородных,Что взял ты в плен...

Хотспер

Оставлю за собой.Клянусь, ему не дам ни одного.Хотя б душа его без них погибла,
Не дам, клянусь рукой!

Вустер

Занесся ты,Моих не хочешь слушать рассуждений.Ты пленных сохрани...

Хотспер

Ну да! Еще бы!Он выкупать не хочет Мортимера!Я говорить не смей о Мортимере!Но проберусь к нему в опочивальнюИ крикну зычно в ухо: «Мортимер!»Нет, больше!Я терпеливо обучу скворцаТвердить одно лишь слово «Мортимер» —И Болингброку подарю его,Чтоб вечно в короле будил он ярость.

Вустер

Племянник, дай сказать хоть слово!

Хотспер

Перейти на страницу:

Все книги серии Полное собрание сочинений в 8 томах (1957-1960)

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги / Драматургия