Том озяб.
Сцена 5
Я отплачу ему, прежде чем покину его дом!
О нет, милорд! А то меня будут укорять в том, что верность присяге заглушила мои сыновние чувства. Мне страшно подумать об этом.
Теперь я вижу, что твой брат покушался на него совсем не по злому умыслу, а потому, что Глостер сам этого заслуживал.
Какая несчастная судьба у меня! Мне приходится жалеть, что я поступил правильно. Вот письмо, о котором он говорил мне. Из него явствует, что он шпионил в пользу Франции. О небо! Как бы мне хотелось, чтобы не было этой измены и мне не выпало на долю раскрыть ее!
Пойдем со мной к герцогине.
Если содержание письма подтвердится, у нас бездна хлопот впереди.
Подтвердится или не подтвердится, а письмо сделало тебя графом Глостером. Разыщи своего отца, чтобы мы немедленно могли задержать его.
Если я застану его утешающим короля, это возбудит еще больше подозрений.
Доверяю тебе и с успехом заменю тебе отца своею любовью.
Сцена 6
Здесь все-таки лучше, чем на открытом воздухе. Поэтому не взыщите. Пойду, придумаю еще что-нибудь, чтобы было поудобнее. Я отлучусь ненадолго.
Его умственные силы не вынесли такого потрясения. — Награди вас боги за вашу доброту!
Фратеретто[162]
зовет меня. Он говорит, что Нерон промышляет рыбачеством[163] у озера тьмы на том свете. Молись, дурачок, и остерегайся нечистого.Скажи, дяденька, какое званье у полоумного? Дворянин он или простолюдин?
Король, король!
Нет. Полоумный — это такой простолюдин, у которого сын дворянин. Потому что надо быть сумасшедшим, чтобы, будучи простолюдином, иметь над собой сына дворянина.
Злой дух кусает меня в спину!
Полоумный это вот кто: кто верит в кротость волка, в честность конского барышника, в любовь мальчика и полагается на клятвы изменницы.
Ишь, как он на них уставился! Опустите глаза на суде, сударыня.
Злой дух свищет соловьем бедному Тому в уши. Гопденс пляшет в животе у него и бурчит: «Дай селедку, дай селедку!» Кыш, нечисть, не квакай! Не дам ничего.