Читаем Полное собрание сочинений в 8 томах. Том 7 полностью

Почти! — О небо, помоги! — Ах, если бОтец мой был пастух, а ЛеонатСын пастуха-соседа!

Входит королева.

Цимбелин

Замолчи!

(Королеве.)

Они опять встречались! — Мой приказНарушили вы вновь. — Убрать ее,И под замок!

Королева

Ах, успокойтесь! Тише! —Дочь милая, сдержись! — Мой повелитель,Оставьте нас одних и постарайтесьРазвлечься...

Цимбелин

Нет. Пусть день за днем от горяКровь иссыхает в ней! Пускай она,Состарившись, умрет в своем безумье.

(Уходит.)

Королева

(Имогене)

Стыдись же! Уступи!

Входит Пизанио.

Вот твой слуга.

(К Пизанио.)

Что скажешь?

Пизанио

Сын ваш только что напалНа господина моего.

Королева

О небо!Надеюсь я, несчастья не случилось?

Пизанио

Могло случиться, но хозяин мойСкорей играл беззлобно с ним, чем дрался.Поблизости случившиеся людиРазняли их.

Королева

Ах так? Я очень рада.

Имогена

Ваш сын в ладу с моим отцом! НапастьНа изгнанного! Нет, каков храбрец!В пустыне им сойтись бы, так с иглоюСтояла бы я рядом и кололаТого, кто отступает. — ПочемуТы господина своего оставил?

Пизанио

Он так велел и, не позволив в гавань
Его сопровождать, наказ мне дал,Как вам служить, — коль вам угодно будетПринять мои услуги.

Королева

Он был вернымСлугою вам, и я могу поклясться,Что будет им и впредь.

Пизанио

Благодарю вас.

Королева

(Имогене)

Пройдемся вместе.

Имогена

(к Пизанио)

Через полчасаПоговорим. Ты сходишь на корабльК супругу моему. Теперь оставь нас.

Уходят.

Сцена 2

Входят Клотен и двое вельмож.

Первый вельможа

Принц, я бы советовал вам переменить рубашку. Вы так распалены неистовым поединком, что пар валит от вас, как от только чго принесенной жертвы. Ветер входит туда же, откуда выходит, но никакой ветер так не благоухает, как то, что испускаете вы.

Клотен

Я меняю рубашку, только когда она окровавлена. Вывел я его из строя?

Второй вельможа

(в сторону)

Ей-богу, нет. Даже из себя не вывел.

Первый вельможа

Вывели из строя? Если вы не ранили его, значит он весь — один дырявый скелет; у него не тело, а проезжая дорога для шпаг, если вы не ранили его.

Второй вельможа

(в сторону)

Его шпага избегала противника, как должник кредитора; она ходила стороной.

Клотен

Негодяй не мог устоять передо мною!

Второй вельможа

(в сторону)

Как же он мог устоять, когда не стоял, а шел прямо на тебя!

Первый вельможа

Кто устоит перед вами! У вас и так достаточно земель, а противник, отходя, уступал вам еще и ту землю, что была под ним.

Второй вельможа

(в сторону)

В ней не больше дюймов, чем у тебя океанов. Олухи!

Клотен

Ух, как я зол, что нас растащили!

Второй вельможа

(в сторону)

И я! А то бы ты шлепнулся и показал нам, какой длины бывает дурак врастяжку.

Клотен

И как это она могла влюбиться в такого мерзавца и отказать мне!

Второй вельможа

(в сторону)

Да, если правильный выбор — грех, не спастись ей от вечного проклятия.

Первый вельможа

Принц, я всегда говорил вам, что ее красота и разум не в ладу друг с другом. Лицо ее так и светится красотой, но я не замечал, чтобы ум у нее был светлый.

Второй вельможа

(в сторону)

Еще бы! Она боится светить на дураков, чтобы ей не повредило отражение.

Клотен

Пойдем ко мне. Все-таки досадно, что из этой встречи не вышло беды.

Второй вельможа

(в сторону)

Не нахожу. Ну убили бы осла — так это еще небольшая беда.

Клотен

Идете вы с нами?

Первый вельможа

Я вскоре последую за вами, принц.

Клотен

Ну нет, идем все вместе.

Второй вельможа

Извольте, ваше высочество.

Уходят.

Сцена 3

Комната во дворце Цимбелина.

Входят Имогена и Пизанио.

Имогена

Перейти на страницу:

Все книги серии Полное собрание сочинений в 8 томах (1957-1960)

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги