Читаем Полное собрание сочинений в 8 томах. Том 7 полностью

Тот, кто принцессу упустил, так низок,Что недостоин даже низких слов.А тот, кто овладел (ее рукою —Хотел сказать я) и за это изгнан,Таков, что, обойди хоть целый мир,И все равно нигде найти не сможешьСоперника ему по совершенной,Не знающей изъянов красотеДуши и тела.

Второй дворянин

Похвала чрезмерна.

Первый дворянин

Нет, только соразмерна. Я скорееПриуменьшил достоинства его,Чем переоценил.

Второй дворянин

Кто он? Откуда?

Первый дворянин

Я знаю род его лишь в двух коленах.
Его отец Сицилий славно бился,Когда Кассивелаун шел на римлян[127],Потом служил Тенакцию, которыйПожаловал ему за храбрость землиИ Леонатом за нее прозвал.Еще двух сыновей имел Сицилий;Те пали на войне с мечом в руках,И он (уж старый и детей любивший)Удара этого не снес и умер.Его жена, родив на свет того,О ком здесь речь, скончалась. Наш корольБерет на попечение младенцаИ нарекает: Постум Леонат;Растит и делает пажом; даетВсе знания, что юности доступны,И мальчик их впивает словно воздух —Учителя за ним не поспевают.А вскоре зримы стали и плоды:Его (столь редкий случай!) все любили
И восхваляли при дворе. Для юныхОн был примером, для мужей в летах —Зерцалом совершенства, и для старцевПоводырем. Принцесса доказала,Его избрав (за что понес он кару),Как высоко она его ценила,И явствует из выбора ее,Что он за человек.

Второй дворянин

Его я чтуПо одному уж вашему рассказу.А дочь у короля одна?

Первый дворянин

Одна.Двух сыновей имел он, — коль угодно,Я расскажу. Был старший сын трех лет,Второй еще грудным, когда обоихПохитили из детской, и о нихНикто доныне ничего не знает.

Второй дворянин

А сколько лет с тех пор минуло?

Первый дворянин

Двадцать.

Второй дворянин

Украсть детей у короля? НеужтоТак плохо стерегли их и искали,Что не нашли следов?

Первый дворянин

Да; как ни странно,Как ни смешна подобная небрежность,Но это так...

Второй дворянин

Я верю вам вполне.

Первый дворянин

Нам надо удалиться: вон идутСам Постум, королева и принцесса.

Уходят.

Входят королева, Постум и Имогена.

Королева

Нет, дочь моя, поверь: хоть и клевещутНа мачех часто, нет во мне и тениВраждебных чувств; ты узница моя,Но твой тюремщик сам тебе вручаетКлюч от темницы. — Постум, а за васХодатайствовать буду я, как толькоСмягчить сумею сердце короля.Сейчас он в гневе; право, вам бы лучшеНа время подчиниться приговору.Пусть разум вас вооружит терпеньем.

Постум

Я еду.

Королева

Да, опасность велика.Терзаниям любви запретной вашейСочувствуя, я выйду в сад, хоть васКороль вдвоем велел не оставлять.

(Уходит.)

Имогена

Перейти на страницу:

Все книги серии Полное собрание сочинений в 8 томах (1957-1960)

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги