Читаем Полное собрание сочинений в 8 томах. Том 7 полностью

Да? Ну что же, я готов отдать в залог мой перстень до вашего возвращения. Мы подпишем договор по всей форме. Добродетель моей дамы стоит выше всех ваших недостойных замыслов, ей нечего опасаться. Ну, так я принимаю ваш вызов. Вот мой перстень!

Филарио

Я не допущу такого заклада!

Якимо

Клянусь богами, заклад состоялся! Если я не привезу вам достаточных доказательств, что насладился владычицей вашего сердца, то мои десять тысяч дукатов принадлежат вам вместе с перстнем. Если я вернусь, оставив ее такой же непорочной, какой вы ее считаете, то она — ваше сокровище, и ваш перстень и мое золото принадлежат вам. Но все это при том условии, что вы мне дадите рекомендательное письмо и я получу к ней свободный доступ.

Постум

Согласен! Но и я поставлю условие. Если вы по возвращении доставите мне явные доказательства вашей победы — мы с вами не враги, ибо в таком случае дама не стоит нашего спора. Если же она отвергнет вас и вы не сможете доказать ее измены, то вы с мечом в руках ответите мне за ваше оскорбительное мнение о ней, за дерзкое покушение на ее честь!

Якимо

По рукам! Я согласен. Мы скрепим наш спор договором, и я немедленно отправляюсь в Британию. Боюсь, что, если буду медлить, пыл ваш угаснет и наш заклад зачахнет без пищи. Иду за деньгами, и мы сейчас же составим письменное условие.

Постум

Согласен!

Постум и Якимо уходят.

Француз

Как вы полагаете, они доведут спор до конца?

Филарио

Да, Якимо не отступится. Пойдем за ними!

Уходят.

Сцена 5

Британия. Комната во дворце Цимбелина.

Входят королева, придворные дамы и Корнелий.

Королева

Скорей, пока роса, цветов нарвите.А у кого их список?

Первая дама

У меня.

Королева

Ступайте!

Придворные дамы уходят.

Ну, доктор, ты мне снадобья принес?

Корнелий

Да, государыня; вот здесь они.

(Подает ей ящичек.)

Но умоляю вас, не обижайтесьНа мой вопрос — он совестью подсказан;К чему вам эти страшные составы,Ведущие хоть медленно, но верноК ужасной смерти?

Королева

Доктор, твой вопрос
Мне странен. Не твоей ли ученицейБыла я долго? И не ты ль меняУчил, как надо составлять лекарства?Их очищать? Хранить? Король и тотХвалил мое уменье. Если в этомЯ преуспела (ты ведь не считаешь,Что я в связи с нечистым), так не должно льМне расширять познания своиНа опытах? Я силу этих зелийИспробую, не бойся, не на людях —На тварях, недостойных и петли.Я действие составов изучу,Противоядья применю, узнавВсе свойства их.

Корнелий

Но опыты такиеОжесточают сердце, ваша милость.За действием отравы наблюдатьИ тягостно и вредно.

Королева

Успокойся!

Входит Пизанио.

(в сторону.)

А, льстивый плут! С тебя я и начну.Враг сына моего, за господинаГорой стоишь ты.

(Громко.)

Это ты, Пизанио? —В тебе я больше не нуждаюсь, доктор.Ступай.

Корнелий

(в сторону)

Нет, я тебе не доверяю,Но никому ты зла не причинишь.

Королева

(к Пизанио)

Хочу тебе сказать я кое-что...

Корнелий

(в сторону)

Я не люблю ее. Пускай считает,Что получила медленные яды.О, никогда б такой душе коварнойНе вверил я столь страшную отраву.Начнет она, быть может, с псов и кошек,Потом пойдет и дальше; но вредаОт мнимой смерти никому не будет.Мои составы только оглушают,Лишь ненадолго притупляя чувства.Настанет срок — и дух почти угасшийВновь оживет! Я обману ее,Служа обманом правде.

Королева

(Корнелию)

Ты свободен,Пока не призову.

Корнелий

Я повинуюсь.

(Уходит.)

Королева

(к Пизанио)

Перейти на страницу:

Все книги серии Полное собрание сочинений в 8 томах (1957-1960)

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги