Да? Ну что же, я готов отдать в залог мой перстень до вашего возвращения. Мы подпишем договор по всей форме. Добродетель моей дамы стоит выше всех ваших недостойных замыслов, ей нечего опасаться. Ну, так я принимаю ваш вызов. Вот мой перстень!
Филарио
Я не допущу такого заклада!
Якимо
Клянусь богами, заклад состоялся! Если я не привезу вам достаточных доказательств, что насладился владычицей вашего сердца, то мои десять тысяч дукатов принадлежат вам вместе с перстнем. Если я вернусь, оставив ее такой же непорочной, какой вы ее считаете, то она — ваше сокровище, и ваш перстень и мое золото принадлежат вам. Но все это при том условии, что вы мне дадите рекомендательное письмо и я получу к ней свободный доступ.
Постум
Согласен! Но и я поставлю условие. Если вы по возвращении доставите мне явные доказательства вашей победы — мы с вами не враги, ибо в таком случае дама не стоит нашего спора. Если же она отвергнет вас и вы не сможете доказать ее измены, то вы с мечом в руках ответите мне за ваше оскорбительное мнение о ней, за дерзкое покушение на ее честь!
Якимо
По рукам! Я согласен. Мы скрепим наш спор договором, и я немедленно отправляюсь в Британию. Боюсь, что, если буду медлить, пыл ваш угаснет и наш заклад зачахнет без пищи. Иду за деньгами, и мы сейчас же составим письменное условие.
Постум
Согласен!
Постум и Якимо уходят.
Француз
Как вы полагаете, они доведут спор до конца?
Филарио
Да, Якимо не отступится. Пойдем за ними!
Уходят.
Сцена 5
Британия. Комната во дворце Цимбелина.
Входят королева, придворные дамы и Корнелий.
Королева
Скорей, пока роса, цветов нарвите.А у кого их список?Первая дама
У меня.Королева
Ступайте!Придворные дамы уходят.
Ну, доктор, ты мне снадобья принес?Корнелий
Да, государыня; вот здесь они.(Подает ей ящичек.)
Но умоляю вас, не обижайтесьНа мой вопрос — он совестью подсказан;К чему вам эти страшные составы,Ведущие хоть медленно, но верноК ужасной смерти?Королева
Доктор, твой вопросМне странен. Не твоей ли ученицейБыла я долго? И не ты ль меняУчил, как надо составлять лекарства?Их очищать? Хранить? Король и тотХвалил мое уменье. Если в этомЯ преуспела (ты ведь не считаешь,Что я в связи с нечистым), так не должно льМне расширять познания своиНа опытах? Я силу этих зелийИспробую, не бойся, не на людях —На тварях, недостойных и петли.Я действие составов изучу,Противоядья применю, узнавВсе свойства их.Корнелий
Но опыты такиеОжесточают сердце, ваша милость.За действием отравы наблюдатьИ тягостно и вредно.Королева
Успокойся!Входит Пизанио.
(в сторону.)
А, льстивый плут! С тебя я и начну.Враг сына моего, за господинаГорой стоишь ты.(Громко.)
Это ты, Пизанио? —В тебе я больше не нуждаюсь, доктор.Ступай.Корнелий
(в сторону)
Нет, я тебе не доверяю,Но никому ты зла не причинишь.Королева
(к Пизанио)
Хочу тебе сказать я кое-что...Корнелий
(в сторону)
Я не люблю ее. Пускай считает,Что получила медленные яды.О, никогда б такой душе коварнойНе вверил я столь страшную отраву.Начнет она, быть может, с псов и кошек,Потом пойдет и дальше; но вредаОт мнимой смерти никому не будет.Мои составы только оглушают,Лишь ненадолго притупляя чувства.Настанет срок — и дух почти угасшийВновь оживет! Я обману ее,Служа обманом правде.Королева
(Корнелию)
Ты свободен,Пока не призову.Корнелий
Я повинуюсь.(Уходит.)
Королева
(к Пизанио)