Читаем Полное собрание сочинений в 8 томах. Том 7 полностью

Довольно шуток. Объяви приказМоим военачальникам. Я самПричины столь поспешного отъездаЦарице объясню и с ней прощусь.Смерть Фульвии — одно лишь из событий,Которые зовут меня домой.Осведомленные друзья мне пишут,Чтоб я вернулся в Рим без промедленья.На Цезаря восставший Секст ПомпейНад морем властвует[43]. А наш народ,Что переменчив в склонностях своихИ ценит по заслугам только мертвых,Достоинства великого отцаПриписывает сыну. И Помпей,Который именем своим и войскомСильней, чем мужеством и бранной славой,Превознесен молвою, как герой.Я вижу в нем угрозу государству.Да, потаенно созревает нечто;Оно уже не мертвый конский волос,Еще не ядовитая змея[44].Так передай, чтобы мои войска
Готовились к отплытью.

Энобарб

Передам.

Уходят.

Сцена 3

Там же. Другой покой.

Входят Клеопатра, Хармиана, Ирада и Алексас.

Клеопатра

Где он?

Хармиана

С тех пор его я не видала.

Клеопатра

(Алексасу)

Узнай, где он, кто с ним и чем он занят.Но помни — я тебя не посылала.Коль он грустит, скажи, что я пляшу,Коль весел, передай, что я больна.Ступай и возвращайся поскорее.

Алексас уходит.

Хармиана

Царица, если ты и вправду любишь, —Мне кажется, не тот ты путь избрала,
Чтоб вызвать в нем ответную любовь.

Клеопатра

А что, по-твоему, должна я делать?

Хармиана

Во всем ему дай волю, не перечь.

Клеопатра

Как ты глупа. Ведь это верный способЕго утратить.

Хармиана

Не дразни его.К тем людям, что внушают нам боязнь,Не можем мы питать большой любви. —

Входит Антоний.

Вот и Антоний.

Клеопатра

Худо мне и тяжко.

Антоний

(в сторону)

Как роковые вымолвить слова?

Клеопатра

(Хармиане)

Уйдем отсюда — я боюсь упасть.
Не может долго длиться эта пытка,Природа воспротивится тому.

Антоний

Возлюбленнейшая моя царица!

Клеопатра

Прошу, не приближайся!

Антоний

Что с тобой?

Клеопатра

Твой взгляд сулит отрадные известья.Что пишет нам законная супруга?Вернись домой. Не стоило бы ейТебя и отпускать. Пусть не считает,Что я тебя удерживала здесь.Под силу ль мне? Ты ей принадлежишь.

Антоний

Одни лишь боги знают...

Клеопатра

Так постыдноНе предавали ни одну царицу!Но я ждала измены.

Антоний

Клеопатра!

Клеопатра

Хоть призывал ты всех богов державных,Клянясь мне в верности, могла ли яТому, кто предал Фульвию, поверить?Безумие — поддаться обольщеньюКлятвопреступных уст.

Антоний

Моя царица!..

Клеопатра

Нет, не подыскивай красивых слов.Скажи — прощай, и все. В те времена,Когда у нас просил ты позволеньяОстаться здесь, — ты был красноречив.В моих губах, в глазах ты видел вечность,Блаженством был изгиб моих бровей,Я с головы до ног была небесной.Но я осталась той же — значит, ты,Ты, величайший полководец мира,Лжецом стал величайшим.

Антоний

О царица!

Клеопатра

Перейти на страницу:

Все книги серии Полное собрание сочинений в 8 томах (1957-1960)

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги