Читаем Полное собрание сочинений в 8 томах. Том 7 полностью

Будь я таким же воином плечистым,Ты б оценил отвагу египтян.

Антоний

Послушай же, царица. ОтзываютМеня на время спешные дела,Но сердце я в Египте оставляю.В Италии обнажены мечиВойны междоусобной. Секст ПомпейГрозит совсем отрезать Рим от моря.Рождается брожение в народеОт двоевластья. То, что отвращало,Сегодня, сил набрав, влечет к себе.Так, Секст Помпей, что изгнан был из Рима,Отцовской славой ныне озаренный,Становится героем недовольных.Страна больна застоем, мнится ей,Что исцелит ее переворот.И есть еще причина для отъезда;Узнав ее, спокойней примешь ты
Мое решенье; Фульвия скончалась.

Клеопатра

Хотя не по годам я легковерна,Но все же не поверю детским сказкам.Она скончалась?

Антоний

Да, моя царица.Узнаешь ты, прочтя посланье это,Какую смуту подняла она,А лучшее ты для себя найдешьВ конце: когда и где она скончалась.

Клеопатра

Так вот твоя любовь!А где же те священные сосуды.Что ты наполнишь горестною влагой?Смерть Фульвии показывает мне,Как смерть мою когда-нибудь ты примешь.

Антоний

Не будем ссориться. Пойми меня.
Я поступлю по твоему совету.Клянусь тебе животворящим солнцем,Что я твоим слугой, твоим солдатомОтсюда ухожу. Мир иль война —Все будет так, как ты мне повелишь.

Клеопатра

(Хармиане)

Ослабь шнуровку, душно. Нет, не надо!То вдруг найдет, то схлынет дурнота,Как и любовь Антония.

Антоний

Опомнись,Владычица моя, поверь любви,Способной выдержать все испытанья.

Клеопатра

Да, Фульвия бы это подтвердила.Ты отвернись, чтобы о ней поплакать.Потом простись со мною и скажи,Что плачешь, расставаясь с Клеопатрой.
Ну, разыграй чувствительную сцену.И пусть правдоподобной будет ложь.

Антоний

Теряю я терпенье. Замолчи!

Клеопатра

Неплохо. Но могло бы выйти лучше.

Антоний

Клянусь мечом!..

Клеопатра

Да? И щитом? Недурно.Но все же это не предел искусства.Посмотрим, Хармиана, как умеетБеситься этот римский Геркулес[45].

Антоний

Прощай же, госпожа.

Клеопатра

О господин мой,Позволь тебе сказать еще два слова.Расстаться мы должны... не то, не то!
Друг друга мы любили... нет, не то!Ты это знаешь... Что же я хотела?..Мне память изменила, как Антоний;Забытая, и я забыла все.

Антоний

Я счел бы, что в тебе воплощеныВсе сумасбродства, если бы не знал я,Какое сумасбродство — быть твоим.

Клеопатра

И Клеопатре нелегко носитьТак близко к сердцу это сумасбродство.Прости. Ведь все, чем я наделена, —Ничто, когда тебе оно немило.Раз честь твоя зовет тебя отсюда,Будь к моему отчаянью глухим.К тебе да будут благосклонны боги.Пусть лаврами венчанная победаТвой осеняет меч, и пусть успехУ ног твоих расстелется покорно.

Антоний

Перейти на страницу:

Все книги серии Полное собрание сочинений в 8 томах (1957-1960)

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги