Читаем Последняя остановка Освенцим. Реальная история о силе духа и о том, что помогает выжить, когда надежды совсем нет полностью

Blockältester – староста барака из арестантов, следящий за порядком.

Blockführer – комендант барака, эсэсовский чин.

Blockführerstube – караульное помещение офицера-эсэсовца, коменданта барака (stube – штюбе – см. ниже).

Blockschonung – разрешение оставаться в бараке и отдыхать без вывода на работу для тех, кто не так болен, чтобы оставаться в госпитале.

Buna – Буна, название одного из отделений лагеря (Освенцим-III).

Bunker – бункер, лагерная тюрьма в Освенциме, располагавшаяся в подвале Одиннадцатого барака.

Canada – Канада; на лагерном сленге – название той части Освенцима, где располагались склады конфискованных у евреев вещей.

DAW – сокращение для Deutsche Ausrüstungswerkstatte

– Всегерманское снабжение мастерских.

Deutsche Ausrüstungswerkstatte DAW – Германский центр распределения тактического оружия.

Distrikt Krakau – в окрестностях Кракова.

Effektenkammer – вещевой склад, где находятся вещи, изъятые у арестантов при поступлении в лагерь.

Ein vogel – (зд.) странность, странные привычки.

Faulgas – болотный газ (метан), а также название команды, работающей на добыче метана.

FKL – сокр. Frauenkonzentrationslager (женский концлагерь).

Flying Column – летучий отряд (Dutch: Vliegende Kolonne в Westerbork) – группа арестантов для специальных поручений, которые должны быть выполнены очень быстро.

Frech

– наглый, бесцеремонный.

Gespritzt – сделать инъекцию.

Grüne Polizei (Ordnungpolizei) – полиция, следившая за порядком в Третьем рейхе, ее называли grüne – зеленой – за цвет их формы; они поддерживали порядок на улице, занимались безопасностью дорожного движения, незначительными происшествиями вроде драк и мелких краж; все более серьезное находилось под контролем уголовной полиции и гестапо.

Häftling – арестант.

HKB: Häftlings-krankenbau – госпиталь для арестантов.

Halte dich sauber – Содержите себя в чистоте.

Hals-Nasen-Ohrenarzt – врач ухо-горло-нос.

Hygienisch-bakteriologischen Untersuchungsstelle derWaffen-SS und Polizei Südost – Гигиенически-бактериологический исследовательский центр Ваффен-СС и полиции Юго-Восточного района.

IG Farbenindustrie – концерн «Фабериндустрия».

Interne Abteilung – отделение внутренних болезней.

Joodsche Raad

– Еврейский Совет был создан в Голландии (как и в других оккупированных странах), как только немцы вошли в страну. Оккупационные власти собрали всех местных раввинов и каким-то образом уговорили их создать «специальное учреждение», которое посредничало бы между еврейским населением и оккупационными властями. Им предложили составить списки евреев и уверили в том, что немцы хотят просто «изолировать» евреев, а их жизням ничего не угрожает. Прямо в Голландии был создан небольшой и даже уютный лагерь Вестерборк, где евреи жили довольно свободно, в приличных условиях и регулярно получали посылки от родных и знакомых. И долгое время никто из евреев (включая, по-видимому, и членов Еврейского Совета) не понимал, что рано или поздно все это закончится Освенцимом, газовыми камерами и крематорием.

Kapo – капо, привилегированный арестант в лагерях Третьего рейха, надзирающий за другими арестантами.

Kessel – кессель, котел для баланды или чая.

Kesselkommando – команда, разносящая термосы с пищей.

Kommandantur – комендатура.

Kommando – рабочая бригада или группа арестантов, посланных со специальным заданием.

Kommandoführer – то же, что Rottenführer (cм. ниже).

Konzentrationslager – концентрационный лагерь.

Krankenbau – госпиталь (в Освенциме госпиталь занимал несколько бараков).

KZ – сокращение от Konzentrationslager

– концентрационный лагерь.

Lager – лагерь; это слово также использовалось для обозначения отделений внутри общей лагерной системы.

Lagerältester – староста лагеря, глава арестантов из числа арестантов, тот же термин использовался для обозначения глав отделений лагеря, в Освенциме было несколько Lagerältester.

Lagerarzt – лагерный врач (медик в чине офицера СС); в каждом из отделений Освенцима был свой Lagerarzt.

Lagerfriseur – лагерный парикмахер.

Lagerführer – начальник лагеря – офицер СС, руководящий лагерем (в каждом отделении был свой).

Lagerstrasse – Лагерштрассе (сленг, название «улиц» в лагере).

Lagersuppe – баланда.

Le professeur hollandais – голландский профессор (фр.).

Los! – Вперед!

Mussulman – мусульманин, на лагерном сленге – арестант, слабый и истощенный до крайности.

Перейти на страницу:

Все книги серии Выбирая жизнь. Книги о силе духа

Последняя остановка Освенцим. Реальная история о силе духа и о том, что помогает выжить, когда надежды совсем нет
Последняя остановка Освенцим. Реальная история о силе духа и о том, что помогает выжить, когда надежды совсем нет

В 1943 году, в разгар немецкой оккупации Голландии, нацисты забрали мать Эдди де Винда в пересыльный лагерь для евреев в Вестер-борке. Чтобы спасти ее, он добровольно отправился туда и в обмен на ее освобождение согласился работать в лагере врачом. Но спасти мать Эдди не успел: ее уже депортировали в Освенцим, а через год Эдди и сам оказался там вместе с молодой женой Фридель.В концлагере их разделили: Эдди был вынужден работать фельдшером в одном из мужских бараков, Фридель оказалась в женском блоке, где проводили варварские медицинские эксперименты печально известные врачи Йозеф Менгеле и Карл Клауберг. Подходить к женскому бараку и разговаривать с ее обитательницами было строжайше запрещено. За нарушение – расстрел. Но Эдди это не смогло остановить – страх потерять Фридель был сильнее страха смерти.Мемуары де Винда – это не только свидетельство о преступлении против человечества, это рассказ о силе духа и о том, что спасает человека, когда надежды совсем нет.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Эдди де Винд

Биографии и Мемуары / Публицистика / Документальное
Колыбельная Аушвица. Мы перестаем существовать, когда не остается никого, кто нас любит
Колыбельная Аушвица. Мы перестаем существовать, когда не остается никого, кто нас любит

Хелен Ханнеманни и ее семья переезжают в Берлин в поисках лучшей жизни. В большом городе можно раствориться, а именно так можно выжить в новой Германии – превратиться в невидимку. Но худшие опасения Хелен сбываются, когда ее мужа, виртуоза-скрипача, сначала увольняют из Берлинской консерватории, а после по приказу СС арестовывают вместе с их детьми.Хелена могла остаться на свободе, в отличие от ее мужа-цыгана и их пятерых детей, но она отказалась бросать семью. В лагере ей предстоит сделать еще более судьбоносный выбор: сдаться и подчиниться воле судьбы или бороться и спасти, ценой своей жизни, маленьких узников Аушвица.В книге две концовки: художественная и реальная, каждый читатель сам решает, чем закончится история Хелен и ее семьи.

Марио Эскобар

Проза о войне

Похожие книги

100 мифов о Берии. Вдохновитель репрессий или талантливый организатор? 1917-1941
100 мифов о Берии. Вдохновитель репрессий или талантливый организатор? 1917-1941

Само имя — БЕРИЯ — до сих пор воспринимается в общественном сознании России как особый символ-синоним жестокого, кровавого монстра, только и способного что на самые злодейские преступления. Все убеждены в том, что это был только кровавый палач и злобный интриган, нанесший колоссальный ущерб СССР. Но так ли это? Насколько обоснованна такая, фактически монопольно господствующая в общественном сознании точка зрения? Как сложился столь негативный образ человека, который всю свою сознательную жизнь посвятил созданию и укреплению СССР, результатами деятельности которого Россия пользуется до сих пор?Ответы на эти и многие другие вопросы, связанные с жизнью и деятельностью Лаврентия Павловича Берии, читатели найдут в состоящем из двух книг новом проекте известного историка Арсена Мартиросяна — «100 мифов о Берии».В первой книге охватывается период жизни и деятельности Л.П. Берии с 1917 по 1941 год, во второй книге «От славы к проклятиям» — с 22 июня 1941 года по 26 июня 1953 года.

Арсен Беникович Мартиросян

Биографии и Мемуары / Политика / Образование и наука / Документальное