Рамзеса нигде не могли найти, так что вопрос решился сам собой. Дамы, похоже, решили, что это игра — вроде пряток — и потратили бы на поиски целый день, если бы я не объявила о намерении идти без него. Я не беспокоилась о его безопасности, так как он не мог выйти из дома. И потом, я уже неоднократно убеждалась, что без моего сына визит пройдёт гораздо спокойнее. Никогда не знаешь, что ему взбредёт в голову сказать. И вот мы двинулись в путь. Солнце стояло высоко, было очень жарко, но я не возражала, испытывая непревзойдённое удовольствие свободно шагать, глубоко дыша и озирая по пути достопримечательности. Скорее всего, и носильщики были довольны, ибо им пришлось соответствовать моему темпу, который, хотя и был достаточно быстр, но гораздо менее утомителен, чем их обычная рысь.
Вымощенная камнем мостовая содержалась в отличном состоянии. Группа маленьких темнокожих людей в одном месте занимались ремонтом; они пали на колени при виде стражников и оставались в таком положении, пока мы не прошли. По пути я мельком наблюдала за другими слугами, работавшими в садах. Часть склона была красиво заставлена террасами и благоустроена, но в других местах бушевали заросли сорняков и ежевики, среди которых, будто гнилые зубы, виднелись фрагменты разбитых стен. Я задала себе вопрос, признаки ли это миновавшей гражданской войны или результат сокращения численности населения и величины ресурсов. Некоторый спад был неизбежен, но удивительно, что эта любопытная культура сумела пережить столетия. Дни её изоляции сочтены, думала я с удивительным чувством сожаления. Рано или поздно её обнаружат — не одиночные странники, как мы с Уиллоуби Фортом, но наступающая волна цивилизации, обладающая оружием, против которого копья и луки бессильны. И что же тогда ожидает здешних жителей?
Резиденция
После обычных скучных церемониальных приветствий меня проводили через серию дворов и коридоров в великолепно украшенную приёмную, где уже ожидала королева. С сожалением должна признать, что её вид — и вид её фрейлин — так потрясли меня, что я забыла о хороших манерах и застыла в непристойном изумлении.
Её Величество оказала мне честь, облачившись в свой лучший наряд. Голову покрывала прихотливая маленькая шапочка, увенчанная фигуркой украшенного драгоценностями сокола, чьи крылья были изогнуты вниз и достигали щёк. Она носила тяжёлые ожерелья и золотые браслеты; плетёные кисточки украшали платье из чистейшей льняной кисеи с широкими плиссированными рукавами. Оно демонстрировало величие владелицы — и, можете мне поверить, было, что демонстрировать.
Она не встала при моём появлении — полагаю, что понадобилось бы двое, а то и более, сильных мужчин, чтобы поднять её на ноги — но приветствовала меня высоким щебечущим голосом и указала на кучу подушек близ себя. Сдерживая изумление с присущим мне обычным savoir faire[138]
, я вежливо поклонилась и уселась.Ментарит не сопровождала нас, так что пришлось обходиться без переводчика. Это оказалось преимуществом, а не помехой, потому что мои промахи и своеобразный акцент привели дам в восторг (больше всех веселилась Её Величество), и смех растопил лёд общественных условностей. Но смех был добродушный; королева точно так же веселилась, пытаясь произнести приветствие на английском. Я не могла противиться искушению и спросила, сколько ей лет. После продолжительного обсуждения и подсчёта на пальцах (как своих, так и придворных дам), она сообщила мне, что ей тридцать два. Вначале я не поверила своим ушам, но по зрелом размышлении поняла, что она могла бы стать матерью в нежном четырнадцатилетнем возрасте — то, что даже сегодня порой происходит в Египте и Нубии с несчастными девушками. Выходило, что и Настасену, и Тареку, родившемуся в том же году, по восемнадцать лет — юноши по английским стандартам, но не по меркам этого общества. Должно быть, они отрезали «косички молодости»[139]
ещё до того, как стали подростками.