Читаем Посох в цвету: Собрание стихотворений полностью

Мой хранитель в орлянку играл,И высоко меня он метал.Выше гор, и лесов, и озерПоднимался я, весел и скор.– Будь орел! – он вскричал и замолк;А другой усмехнулся, как волк.Выше гор и озер я летел,Ярче солнца в лазури горел.– Выбирай. Обретаешь ты властьВозлететь, устоять или пасть. –И я – стал… Размышлял… И стрелойПадал ниц, повлеченный землей!И хранитель в смущеньи поник,
Побледнел затуманенный лик.А другой взял суму, развязал,Горсть открыл и бездумно мигал.

IX. «Когда Господь метнет меня на землю…»

Когда Господь метнет меня на землю, –Как кошка блудная о камень мостовойУдарюсь когтем я и гневный вопль подъемлю;И, выгибаясь жилистой спиной,Гляжу к Нему: с улыбкой наблюдаетМой жалкий вид Господь – и, сумрачен, бреду…Потом кричу: «Ты прав! Душа моя пылает!Ты прав!» – кричу в молитвенном бреду.И смотрит Он. Рука Его подъята,
И я бегу, и на руки ЕгоБросаюсь, и ложусь так беззаботно-свято;И гладит Он меня, лаская: «Каково?»

X. ВОДОПАД

О Mort, vieux capitaine, il est temps! levons l’ancre!

Ce pays nous ennuie, o Mort! Appareilions!

Baudelaire

О волны хмельные, о сосны вещей дремы.Хоругви строгие зубчатых мудрых елей!Грозящий гулкий смех, воркующие громыЗеленых рокотов, алеющих веселий!Ты, книга бурная псалмов, от века петых,Меж скал раскрытая на древнем аналое,
Склонись к призывам рук, молитвенно воздетых,И погаси в груди смятенье роковое…А нет – благослови на путь к безвестным странам.Прыжок слепой тоски оплачьте, волны, пеньем;И, буйные, опав над телом бездыханным,Пролейтесь благостным заоблачным виденьем!И, прилетев, ту песнь подхватит хор метелей,Помчит к горам, кружась от сладостной истомы…О, волны хмельные, о сосны вещей дремы,Хоругви строгие зубчатых мудрых елей!

XI. БЕСКРАЙНЫЙ ПУТЬ. Сонет

Полярными пионами венчана,Пирует твердь над бледностью снегов,
Над башнями лазоревых дворцовУ берега холодного Мурмана.Узывный бубен древнего шамана,Утишь круженье огненных духов!Олени ждут, и самоед готов, –И белая приветлива поляна.Бескраен путь, а нарты так легки!Мне к небесам, играючи, снежкиПодбросить хочется, – но уж возницаЗаносит жердь… Ветвистые рогаКачаются, – и мы летим, как птица,Взметая вихревые жемчуга.

XII. ИСКАТЕЛИ

Перейти на страницу:

Все книги серии Серебряный век. Паралипоменон

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия