Читаем Посох в цвету: Собрание стихотворений полностью

Едва теснины дольние расторгТвой жгучий глаз и в далях безымянныхВитал, – скажи, избранный от избранных,Кто о тебе подъял последний торг?Кто, охмелевший бездной Сведенборг,Встречал тебя на скалах первозданных, –Денница ли с изгибом уст желанных,Сулящий в дар свой ледяной восторг?Как отвечал ты Князю искушений,Воздвигнутый горе, к иным кругамВ обители лазоревых видений?Но голос твой, завещанный векам,Звучит темно и глухо о святыне,Как колокол, затопленный в пучине.

5. Калиостро

Спеша из края в край в раскрашенной карете,Как кожу гибкий змей, меняя именаИ жесты важные, – Маэстро и жена,Лоренца лживая, несутся к дальней мете.Великий Кофта ли в пурпуровом берете,Граф Феникс в бархате, – быть может, Сатана? –Он сыплет золотом и зельями, – онаГлазами жгучими влечет в иные сети.И золото всех стран за райский ПентагонРекой стекается и, нимбом окружен,Ты – чудо сам себе, волшебник Калиостро!Но, чу! рожок звенит… Толпа ливрейных слугСнует бездельная… И мчит тебя, сам-друг,Карета шестерней, малеванная пестро.

6. Бальзак

Огромный Оноре! плечом циклопаПокорно принял ты, как дар от муз,Седых камней неизреченный груз,Отторгнутых могуществом потопа.Ты храм воздвиг, – но дряхлая ЕвропаЗмеей бежит пророчественных уз:Богам из глины молится французС позорным сладострастием холопа.До наших дней непонятый чудак,Как хороша твоих созданий свита:Ведун Ламберт и томный Растиньяк,И лик свирепый красного бандита!Но слаще всех, возвышенный Бальзак,
Твой андрогин крылатый – Серафита.

II. ОРЛЫ

Где будет труп, там соберутся орлы.

Матф. 24, 28; Луки 17, 37

На бледный труп от льдистой мглы,С бесплодных гор, ширяя, канутШироковейные орлыИ, веки приподняв, заглянутВ безжизненный зрачок… И вот,Пророча воскресенье персти,Орел седой, ярясь, клюетИз окровавленных отверстий.Глаза, что в грозный день Суда,Восхищены от пасти орлей,Уж не померкнут никогда, –
Скользят в ненасытимом горле.И ждут косматые орлыОбряда темного свершенье;Глядят, нахмурены и злы,На первое преображенье.Их дрогнут крылья, чуть старикВонзит меж ребер клюв согбенный,И горд и буен будет клик,Когда из груди вожделеннойУжасный повлечет комокИ когтем над орлами вскинет,Да клюва алчного не минетПустой бессмертного чертог.

III. ПАМЯТИ Н. Ф. ФЕДОРОВА

1. «С каким безумием почтил ты человека…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Серебряный век. Паралипоменон

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия