Читаем Посох в цвету: Собрание стихотворений полностью

С каким безумием почтил ты человека,Как жутко высоко ты длань его занес,Ты, вещий и святой старик-библиотекарь,Кротчайший из людей и повелитель гроз!В убогой комнате, зарями золотыми,Когда Москва спала, а Кремль был нежно-ал,Листы дрожащие, непонятый алхимик,Реченьем пурпура и крови покрывал.Как зыбким ладаном, овеянный отцами,Сын человеческий, сыновством ты болел;И выкликал, трубя над горными мирами,Аскет и праведник, – бессмертье грешных тел!

2. Заставка

Высокий серый крест… У мшистого подножьяЖелтеет тускло шар на скрещенных костях.Вдали – гряда холмов. А сверху:Нива Божья.Славянской вязию гласит поблеклый стяг.Адамов череп там возник из бренной персти,Но в ужасе глазниц подъята тьма гробов:Так когти льдистые владычной древней смертиЕще свирепее под молотом веков!Эдема бедный Царь, на дне времен не ты ли,Как божий сын, сиял в безгрешной наготе,И то тебя — Тебя — нагого пригвоздилиТвои сыны, вверху, на сером том кресте?…А там холмы, холмы… И сверху: Нива Божья,
Вписал Неведомый на полинялый стягИ опочил, припав у серого подножья,С нетленной лилией в хладеющих перстах.

IV. ГИМН ПРЕДКАМ

То верно был монарх, кто взора жадной тягойТарпана дикого сдержал привольный лёт;Чей клич, как первый конь, носился пред ватагойИ заклинал, грозя, и в дальний звал поход.Нагой среди нагих, седым крылом орлинымХолодный блеск чела по праву оттенил;И первый тот венец за первородным сыномКопьем жестоких битв, не дрогнув, закрепил.То верно был пророк, кто на костер гудящий,
Кудрявый, радостный, юнейший из костров,Пролил всю кровь свою и, бледный, пал средь чащи,Как жертва сладкая для трапезы богов.Любовь вам, пращуры, чьи трепетные жилы,Как узы строгие, на хаос налегли,А сердца рдяный угль и чресл слепые силыВещали тайну солнца и земли.И это был поэт, кто в темном реве ветраЛовил крылатую души своей печальИ звуки первые размеренного метраОдни, свистящие, любил в тебе, пищаль;Кто в шее лебедя провидел выгиб лиры,В кудрях возлюбленной искал поющих струн;
Блуждая по горам, на красные порфирыВрубил, восторженный, сплетенья первых рун.И это был поэт, кто крик любови жгучейБросал одним волнам песчаных береговИ слушал перезвон дождя, смеясь под тучей,И руки простирал за трубами громов.О, пращуры, когда внимаю бури ропот,И злоба вьюжная кружит отмерший лист,Мне будто слышится набегов буйный топотИ тяжких ваших стрел неверный, резкий свист.Не вы ль проноситесь, овеянные мглами,Будить и влечь сынов к невиданным огням,Чтоб кровью жертвенной и гулкими струнамиВаш дух живой отдать иным векам?
Перейти на страницу:

Все книги серии Серебряный век. Паралипоменон

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия