Читаем Посох в цвету: Собрание стихотворений полностью

Я пью мой долгий день, лазурный и прохладный,Где каждый час – как дар и каждый миг – певуч;И в сердце, трепеща, влетает рдяный луч,Как птица райская из кущи виноградной.Я пью мой синий день, как брагу хмелевуюИз чьих-то смуглых рук, склонивших древний жбан.От утра до зари брожу, смятен и пьян,И землю под ногой жалею и милую.И тайно верится, что в струях этой влагиОтныне и вовек душа не отцветет…Но тише… Меж дерев – ты слышишь? – Бог идет.И ветви, заалев, колышатся, как стяги.

VII. ФЕВРАЛЬ

Уж истощил февраль последние метели, –
Сегодня синева, и солнце, и капели;И тронули сугроб предвешние лучи.Иссиня-черные клювастые грачиНад первой лужицей ступают осторожно.Крыльцо уж высохло, и сельской деве можно,Накинув на лицо лазоревый платок,Без шубки выглянуть на солнечный припекИ поцелуй принять от берегов далеких;Меж тем, как бережно два парня краснощекихНа долгих поводах проводят у крыльцаВ попоне праздничной гнедого жеребца.

VIII. РАННИЙ СЕВ

Лишь воды вешние в оврагах отыгралиИ озимь тронулась – прозеленели дали;
И, спячку долгую с трудом преодолев,Тушканчик выбежал взглянуть на первый сев.Из деревень, бренча, съезжают сохи к нивам;Влекутся бороны, и сосункам пугливымЗа кроткой матерью не спрятаться никак;Спокойней стригуны: их юношеский шагСтепенен и ленив, а морды, то и дело,К телеге, где овес, склоняются несмело…Вот пашня рыхлая. И каждый черный комРассыплется в руках, едва его сожмем…Соха налажена. Старик проводит лехи.Севалку поднял сын – не видно ли прорехи;И, осенив крестом широкий белый лоб,Рядно отворотил и семена загреб.

IX. «В сизые волны речные юноши, сбросив одежды…»

В сизые волны речные юноши, сбросив одеждыИ долгогривых коней метким прыжком оседлав,Бойко вступают. Храпят боязливо добрые кони,В брызгах и плесках зыбей мерно копыта взнося.Там, где студеней бегут родников потаенные струи,Прянули юноши вдруг, рядом с конями плывут;Снова и снова взлетают на скользкие зыбкие спины,С кликом победы лучам стройные кажут тела.Этот, – могучий плечами, раскинувши смуглые руки,Ржанью коней подражал, – тот, – горделивый нарцисс, –Нежной рукой подбочась, заслушался песни далекой,Рокота первой тоски зорких и ласковых дев.

X. «Любишь ржавых тростников…»

Любишь ржавых тростниковПолусонное шептанье?Любишь утренних часовЗолотое одеянье?Любишь дни, как валуны,В синь реки бросать без счета?Любишь степи? Табуны?Ветер? Шмелей диких соты?..Любишь – Бог тебя дарит!Выбирай коня любого, –Вихрем взвейся… Гул копытСердцу слаще говорит,Чем докучливое слово.

XI. ВЕЧЕР

Перейти на страницу:

Все книги серии Серебряный век. Паралипоменон

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия