Ночь была и тиха и темна. Я стояла, о друг мой, с тобою. На тебя я глядела с тоскою.Ночь была и тиха и темна…Ветер замер печально в саду. Пел ты песню, я молча сидела, Песня в сердце тихонько звенела,Ветер замер печально в саду…Вдалеке полыхнула зарница. Что-то дрогнуло в сердце моем! Словно острым пронзило ножом.Вдалеке полыхнула зарница…«Этой песни не пойте, не надо…»
Перевод В. Звягинцевой
Этой песни не пойте, не надо, Не терзайте мне сердце, друзья!Тихо дремлет печаль в моем сердце, Не тревожьте ее забытья.Не узнать вам, о чем я мечтаю, Молчалива, бледна, в тишине.Так же горестно, так же глубоко Эта песня рыдает во мне.«Горит мое сердце — горячая искра…» Перевод В. Звягинцевой
Горит мое сердце — горячая искра Печали зажглась, опалила меня.Так что ж я не плачу, так что же слезами Залить не спешу ее злого огня?Душа моя плачет в тоске неизбывной, Но слезы не льются потоком живым.До глаз не доходят горючие слезы. Печаль осушает их зноем своим.Хотела бы выйти я в чистое поле, К земле припадая, прижаться бы к нейИ так зарыдать, чтоб услышали звезды, Чтоб мир ужаснулся печали моей.«Вновь весна, и вновь надежды…» Перевод В. Звягинцевой
Вновь весна, и вновь надеждыВ бедном сердце оживают, Снова зыбкие мечтаньяСны о счастье навевают. О весна! Мечты-подруги!Сны, что вечно живы! Я люблю вас, хоть и знаю,Как мне неверны вы!..«Гляжу я на ясные звезды…»
Перевод В. Звягинцевой
Гляжу я на ясные звезды, И смутно в душе у меня,Смеются бесстрастные звезды, Немыми лучами маня.Вы, звезды, бесстрастные звезды, Не те вы сегодня, не те,Что сладкую лили отраву, Моей отвечая мечте.«Стояла я и слушала весну…»
Перевод В. Звягинцевой
Стояла я и слушала весну. О, как она мне много говорила,То пела песню звонкую одну, То мне тихонько-тихо ворожила.Она мне напевала про любовь, Про молодость, про радость и печали,Она мне все перепевала вновь, Что мне мечты давно уж рассказали.«Я песнею стать бы хотела…»
Перевод В. Звягинцевой
Я песнею стать бы хотела В тот миг, что сияет светло,Чтоб вольная песня взлетела, Чтоб эхо ее разнесло.Под самые звезды бы взвиться Напевам звенящим моим,На волны бы им опуститься И слиться с простором морским.Пускай бы звенели мечтанья И счастья заветные сны —Яснее, чем звезд трепетанье, Звучнее, чем рокот волны.«Эта тихая ночь-чаровница…»
Перевод М. Комиссаровой