Читаем Повести и рассказы. Стихотворения. Поэмы. Драмы полностью

Талого снега платочки раскиданы…  Реденький дождик да неба свинец,В робкой траве первоцветы чуть видные,  Это весна, это счастья венец!Небо глубокое, солнце лучистое,  Пурпур и золото вялых ветвей,Поздние розы, все в росах, душистые —  Осени вестники… Может, моей?Что ж, не страшусь я прихода осеннего,  Радует душного лета конец;Лишь не напомнили б часа весеннего  Реденький дождик да неба свинец.

11 августа 1900 г.

«Гей, пойду в зеленые я горы…»

Перевод В. Звягинцевой

Гей, пойду в зеленые я горы,Где шумит сосновый бор, как море,Понесу туда я свое горе,Кину его в горные просторы.  Я свою кручину  На сосну закину,В бор пущу свою тоску я —Пусть найдет другую.

19 июня 1901 г. Кимполунг

«Туча, дождь, а радуга дугою…»

Перевод В. Звягинцевой

Туча, дождь, а радуга дугою.Что же это, девушка, с тобою?Пашешь горе, сеешь грусть-кручину…Перестань! что толку, сиротина?Те поля не рутой
Порастут густой,А отравой лютой,Горем да бедой.Пусть тебя печаль бы окружала,Знай свою пшеницу бы ты жала,А в пшенице маки с василькамиМеж колосьев пестрели-мелькали.Заняла полоску —Жни, не отставай,А нагрянет туча —Дела не бросай.

12 августа 1901 г. Буркут

«Ой, как будто не печалюсь…»

Перевод А. Прокофьева

Ой, как будто не печалюсь, все же я не рада,
Что-то смутно-неприютно, на сердце досада.Я откину ту досаду прочь на бездорожье,А она взошла, красуясь, словно мак над рожью;А я мак тот посрываю да сплету веночек,Кину красный тот веночек в быстрый ручеечек:Плыви, плыви, мой веночек, до самого моря,Если буря не утопит, не избуду горя.Ой; не утопила буря красный тот веночек,От него ж волна морская покраснела очень.Горька вода в синем море, горько ее пить;Как бы мне свою досаду в море утопить?

20 августа 1901 г. Буркут

«Ой, пойду я в бор дремучий…»

Перевод А. Прокофьева

Ой, пойду я в бор дремучий, где сосна сухая,Разожгу костер высокий — пусть заполыхает!
Загорелась, запылала елка смоляная,И горит моя досада, как хвоя сухая.И огонь разбушевался, и досада вторит,Рассыпает, словно звезды, искры на просторе.Упадет, сверкая, искра звездочкой падучей,Да как раз вонзится прямо в сердце, неминуче!..Ну, лежи, досада, в сердце, если так уж вышло,Буду я тебя баюкать, колыхать чуть слышно.И прижмешься ты к сердечку, как дитя родное,В колыбели теплой сердца будешь век со мною.От толчка горячей крови колыбель качнется,Спи, дитя, и днем и ночью, пока сердце бьется!..

20 августа 1901 г. Буркут

«Тебя, как плющ, держать в своих объятьях…»

Перевод М. Сандомирского

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Бертрис Смолл , Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер , Фридрих Шиллер

Любовные романы / Драматургия / Драматургия / Проза / Классическая проза