Читаем Практическая грамматика английского языка полностью

При обозначении десятичных дробей используется слово point - точка на письме для отделения целой части числа от дробной. При этом каждая цифра произносится отдельно, а 0 называется nought (Br.E.) и zero (Am.E.):             


2.5

Two point five      

Две целых пять десятых      


3.14

Three point five four      

Три целых четырнадцать сотых


3.375

Three point three seven five

Три целых триста семьдесят пять тысячных      


"05

Nought point five/ point five/ zero point five      

Ноль целых пять десятых


Проценты обозначаются так: 37% = 37 per cent (т.е. 37 на сотню), слово cent пишется отдельно и в единственном числе. Показание времени на часах читается полностью так:


At 5

At five o’clock      


At 5.15

At five fifteen/ at a quarter past five (at a quarter after five - Am.E.)


At 5.30

At five thirty/at half past five      


At 5.45

At five forty-five/ at a quarter to six (at a quarter of six - Am.E.)      


At 5.50

At five fifty/ at ten (minutes) to six      


At 6.10

At ten (minutes) past six (at ten minutes after six - Am.E.)      


6.

.0 - at six ten используется тогда, когда наводится справка, напри-


мер, о расписании движения транспорта. При этом справка о времени от- лета/прилета самолета, регистрации на рейс, отправления/прибытия авто­бусов в аэропорт звучит так:

Lufthansa flight LH 203 (ef-

      - Вылет рейса Эл Аш 203 авиакомпании

eich-oh-three) leaves at 09.20 Люфт Ганза в 9.20.

(oh nine twenty).

The coach leaves for the airport - Автобус отправляется в аэропорт в

at 08.15 (oh eight fifteen).      8.15.

The latest time for reporting is - Регистрация на рейс заканчивается в 08.35 (oh eight thirty-five).      8.35.

О поездах говорят проще:

What time is the next train to - В котором часу следующий поезд

Victoria (station), please? - до (вокзала) Виктории?

9.26 (nine twenty-six). Platform - В 9.26. Платформа четыре. По распи-

4. It’s due in at 11.35 (eleven thirty-five.

Which train would get me to

York by 4.30

(four thirty) p.m.?

If you catch the 11.35 (eleven thirty-five) you’ll be there by

санию прибывает в 11.35.

- Каким поездом я доберусь до Йорка что-то около полпятого (дня)?

- Если вы сядете (успеете) на 11.35, вы будете там в 16.14.

16.14 (sixteen fourteen).

Словаp. m. ['pi:'aem] (post meridiem) - во столько-то часов пополуд­ни и a.m. ['ei'aem] (ante meridiem) - до полудня, в утренние часы употреб­

ляются, если из ситуации не ясно, о каком времени дня идет речь.

Точное время, выраженное при помощи четырех цифр, звучит так:

20.00 Twenty hundred (hours)

двадцать ноль - ноль (двадцать часов)

24.00 Twenty-four hundred (hours) двадцать четыре часа (ноль часов)

Помните: в английском языке слова ‘zero hour’ означают «час Ч» - время начала атаки/наступления.

Наряду с определенным артиклем the, стоящим перед временем от­равления поезда, артикли a и the

могут употребляться и для указания но­мера маршрута автобуса, троллейбуса и т.п. Например:

- 21-й идет до почты?

- Нет, вы доберетесь туда, если сядете на 143-й.

Does the 21 (twenty-one) go to the post-office?

No. You’ll get there if you

take a 143 (one four three).

Следует помнить, что такие номерa обoзначаются количественными числительными до 100 без изменений, а свыше 100 - цифрами по отдель­ности. Это же касается и номеров маршрутов, страниц, аудиторий, гости­

ничных номеров и т.п., когда они стоят после существительных:

I go to school by bus 15      - Я езжу в школу пятнадцатым

(fifteen).      автобусом.

Will you read paragraph 3 (three)? - Прочтите параграф 3.

Where’s Group 45 (forty-five)?      - Где 45-я группа? (Где группа 45?)

They’re in Room 215 (two one five). - Они в кабинете 215.

Годы обозначаются количественными числительными и читаются:

1900 год = 1900 (nineteen hundred)

1066 год = 1066 (ten sixty-six/ ten hundred and sixty-six)

1905 год = 1905 (nineteen oh five/ nineteen zero five/ nineteen hundred and five)

Перейти на страницу:

Похожие книги

История Крыма и Севастополя. От Потемкина до наших дней
История Крыма и Севастополя. От Потемкина до наших дней

Монументальный труд выдающегося британского военного историка — это портрет Севастополя в ракурсе истории войн на крымской земле. Начинаясь с самых истоков — с заселения этой территории в древности, со времен древнего Херсонеса и византийского Херсона, повествование охватывает период Крымского ханства, освещает Русско-турецкие войны 1686–1700, 1710–1711, 1735–1739, 1768–1774, 1787–1792, 1806–1812 и 1828–1829 гг. и отдельно фокусируется на присоединении Крыма к Российской империи в 1783 г., когда и был основан Севастополь и создан российский Черноморский флот. Подробно описаны бои и сражения Крымской войны 1853–1856 гг. с последующим восстановлением Севастополя, Русско-турецкая война 1878–1879 гг. и Русско-японская 1904–1905 гг., революции 1905 и 1917 гг., сражения Первой мировой и Гражданской войн, красный террор в Крыму в 1920–1921 гг. Перед нами живо предстает Крым в годы Великой Отечественной войны, в период холодной войны и в постсоветское время. Завершает рассказ непростая тема вхождения Крыма вместе с Севастополем в состав России 18 марта 2014 г. после соответствующего референдума.Подкрепленная множеством цитат из архивных источников, а также ссылками на исследования других авторов, книга снабжена также графическими иллюстрациями и фотографиями, таблицами и картами и, несомненно, представит интерес для каждого, кто увлечен историей войн и историей России.«История Севастополя — сложный и трогательный рассказ о войне и мире, об изменениях в промышленности и в общественной жизни, о разрушениях, революции и восстановлении… В богатом прошлом [этого города] явственно видны свидетельства патриотического и революционного духа. Севастополь на протяжении двух столетий вдохновлял свой гарнизон, флот и жителей — и продолжает вдохновлять до сих пор». (Мунго Мелвин)

Мунго Мелвин

Военная документалистика и аналитика / Учебная и научная литература / Образование и наука
Синдром гения
Синдром гения

Больное общество порождает больных людей. По мнению французского ученого П. Реньяра, горделивое помешательство является характерным общественным недугом. Внезапное и часто непонятное возвышение ничтожных людей, говорит Реньяр, возможность сразу достигнуть самых высоких почестей и должностей, не проходя через все ступени служебной иерархии, разве всего этого не достаточно, чтобы если не вскружить головы, то, по крайней мере, придать бреду особую форму и направление? Горделивым помешательством страдают многие политики, банкиры, предприниматели, журналисты, писатели, музыканты, художники и артисты. Проблема осложняется тем, что настоящие гении тоже часто бывают сумасшедшими, ибо сама гениальность – явление ненормальное. Авторы произведений, представленных в данной книге, пытаются найти решение этой проблемы, определить, что такое «синдром гения». Их теоретические рассуждения подкрепляются эпизодами из жизни общепризнанных гениальных личностей, страдающих той или иной формой помешательства: Моцарта, Бетховена, Руссо, Шопенгауэра, Свифта, Эдгара По, Николая Гоголя – и многих других.

Альбер Камю , Вильям Гирш , Гастон Башляр , Поль Валери , Чезаре Ломброзо

Философия / Учебная и научная литература / Образование и наука