Читаем Правила Мерджа полностью

– Límpiala, ¡acércate! ¿Dónde aprendiste tan bien inglés? Mira has entendido todo lo que te he dicho, indio[151]. – Роме очень хотелось дать пинка стоящему рядом непримиримому борцу за чужую собственность, но он сдержался, посчитав унижение словом «индеец» для начала вполне достаточным. И, не оборачиваясь, направился в сторону одной из самых почитаемых церквей Колумбии. Расстояние было чуть больше трех километров, и при желании он мог преодолеть его минут за двенадцать-тринадцать, однако, учитывая физическое и моральное состояние тех, кому он поручил передать свой ультиматум, спешить было некуда.

При всей их заторможенности они вряд ли рискнут пользоваться мобильным для объяснения со своими старшими.

Перед входом в катедраль Чекарь скинул с плеч рюкзак и, пару раз торопливо перекрестившись, толкнул массивную входную дверь. Он оказался в душноватом, пахнущим сухим деревом и камнем полумраке католического собора, где еще раз перекрестился и кое-как пригладил светлую челку, влажную от пота.

Кроме него в храме были две пожилые прихожанки, стоящие на коленях между рядами кресел, и пожилой мужчина, одиноко сидевший на первом ряду, свесив голову на сцепленные для молитвы руки. С первого взгляда было не понять, молится ли он или просто задремал в таком положении. Теперь следовало ждать – ждать, стараясь не привлекать к себе внимания. Чекарь опустился на колени между первым и вторым рядами кресел на стороне, противоположной от женщин. Сцепив руки перед собой, он принял позу молящегося, разворачиваясь то левее, то правее, стараясь найти угол, с которого отражение в совсем незаметном, размером с монету в десять копеек зеркальце, вшитом в каучуковый браслет каких-то дешевых часов, поймает входную дверь собора. Время замерло. Он попробовал помолиться, но у него не получилось.

– Deja de observar la puta entrada. ¡Qué dios me per-done![152]

– произнес тихий уверенный голос, звучавший, казалось, из ниоткуда.

Роман, приподняв голову, с удивлением посмотрел на старика, на которого он, изначально приняв за молящегося прихожанина, почти не обратил внимания. Тот произносил фразы, не изменив позу, и говорил негромко, однако его слова были слышны вполне ясно и отчетливо.

– Mis hermanos, me llaman Mr. Santos, soy representante de Sebastian Karlos Umberto, – продолжил он, – lo que pasó solo fue una prueba, no podemos arriesgar todo nuestro negocio. Nos vamos de aquí, ahora mismo, sígame despacio, te llevo a un sitio más seguro[153].

Старик, помолчав еще с минуту, поднялся со скамьи и, перекрестившись несколько раз, торопливо бормоча что-то себе под нос, направился к выходу. Не имея выбора, Роман последовал за ним на расстоянии, достаточном, чтобы, не привлекая подозрений, не терять его из вида.

Пройдя по площади перед Дворцом правосудия, они свернули направо в сторону 12-й улицы. На углу их ждал фургон с заведенным мотором. Старик прошел мимо, сделав кивком головы едва заметный знак следовавшему за ним Роману.

– Hombre, suba al coche[154]

, – раздался голос сидящего за рулем. И хотя Чекарь не мог разглядеть говорящего, он не раздумывая открыл дверь и ловко запрыгнул в кабину рядом с водилой. Фургон, плавно вписавшись в уже плотный утренний трафик, запетлял по улицам Боготы.

– ¿Adónde iremos? Espero que no muy lejos[155], – в кабине, завешанной какими-то вымпелами, все было обклеено неприличными постерами. Водила непрерывно курил обрубок сигары, не вынимая ее изо рта, и дым сизыми волнами стелился в лучах яркого солнца, попадавшего в кабину, несмотря на наглухо затонированные стекла. Чекарь покрутил ручку, пробуя опустить стекло, но, почувствовав, как та без сцепления с механизмом просто болтается у него в руке, оставил эту затею.

– Tranquilo, hombre, nadie ha muerto aspirando el humo. Te llevo al El Dorado de allí te espera un corto viaje en avión privado. A mí me gustaría un día subirme en un súper jet ¿Lo crees?[156] – весело говорил водила, одной рукой крутя баранку, а другой – ручку допотопного приемника.

Перейти на страницу:

Похожие книги