Читаем Правила Мерджа полностью

Когда Чекарь приехал на вечеринку с захваченными на всякий случай стюардессами, большинство гостей были уже внутри. Ряды спортивных машин и джипов охраны занимали всю огромную парковку, дальний конец которой невозможно было разглядеть. Для персонально приглашенных и для близких друзей Себастьяна Карлоса был отгорожен специальный коридор, по которому он c девушками без приключений прошли в вип-зону. Его сразу поразило количество белоснежных горок из кокаина, насыпанных аккуратно на зеркальные столики и стоявших еще нетронутыми. В ведерках со льдом, покрытые крупными каплями, дожидались своего часа бутылки с шампанским, цена каждой из которых превышала десять тысяч евро за штуку. Было ясно, что это будет чисто мужская вечеринка. Все собравшиеся сеньоры были активными и успешными участниками наркотрафика, и если их роли и разделялись в зависимости от умственных и физических способностей, то преданность общей теме связывала их прочнее кровных уз. Многие из них стояли в окружении двух или трех девиц, одежду некоторых из которых составляли только туфли и золотые цепочки. Праздник не начинался, все ждали, когда молодой официант наполнит бокал Себастьяна Карлоса Умберто шампанским. Тот, сделав небольшой глоток, махнул рукой кому-то невидимому и дал разрешение врубить колонки на полную громкость. Фиеста круто взяла свое начало, и Себастьян посмотрел на Чекаря, ожидая от него оценки всего увиденного. Тщеславие нередко идет в ногу с богатством.

– Nunca jamás he visto algo parecido, ¡estoy encantado![182] – стараясь перекричать все усиливающуюся музыку, поспешил порадовать хозяина ответом действительно никогда не видевший ничего подобного Чекарь. Девицы, одетые в pussy level[183]

коктейльные платья, которые, как в волшебной сказке, появились на вешалке гардероба в их спальне, изящно пританцовывали, стоя по обе стороны кресла, где Рома, развалившись, маленькими глотками пил свой неизменный «Макаллан».

Сейчас он не жалел о своем решении взять их обеих с собой. Даже среди такого количества женских тел они выгодно выделялись на фоне банальных стриптизерш и эскортниц. Часа через два атмосфера достигла необходимого градуса для начала настоящего potlatch[184]. Первым делом были подарены два новеньких «Феррари»: одна – скромному очкарику в дорогущем, но плохо сидящем костюме, вторая же тачка досталась какой-то жестко затюнингованной мадам лет сорока, которая, как потом Рома понял из обрывков фраз, доносящихся до него сквозь грохот дискотеки, отвечала за привлечение нимфеток, скрашивающих серые будни Себастьяна и его френдов. Дальше пошли подарки более экзотические, если не сказать экстравагантные. В Южной Америке мало кого можно удивить гепардом или ягуаром, поэтому африканский лев, подаренный начальнику личной охраны Себастьяна, произвел настоящий фурор. Неожиданно очередь дошла до Чекаря, и как он ни отнекивался, ему передали в рабство двух понравившихся ему стюардесс, которые, в отличие от него, понимая, насколько это серьезно, сразу притихли и заметно протрезвели. На время раздачи даров звук дискотеки слегка приглушили, и, пользуясь возможностью вежливо отклонить прием в рабство двух веселых девчонок, Рома предпринял отчаянную попытку как-то объяснить своему новому другу отсутствие социальных предпосылок для полноценного владения живым товаром в условиях современной, встающей с колен России.

– Mira, amigo, te agradezco un montón pero es que allí en Rusia tengo una novia que amo de verdad. Eres un caballero y entiendes la diferencia entre echar un polvo y querer una sin par. Por eso te ruego dejarles en libertad[185].

– ¿A mí me respetas?[186]

– угрожающим тоном произнес Hidalgo Cojo; вытянутая и ставшая еще более костистой от выпитого «Макаллана» его физиономия сейчас походила скорее на маску инков, чем на лицо нормального человека. Одна из окружавших его девиц держала в руках еще одну порцию виски, собираясь передать ему бокал сразу, как тот закончит беседу с придурковатым русским.

– Sin duda alguna[187], – ответил примирительным тоном Чекарь. Поняв бесполезность пререканий, он решил дать им вольную сразу по прибытии в Маракайбо.

– ¡Entonces te obsequio![188] – победительно воскликнул глава картеля. Похоже было, что в этот раз праздник пройдет без неожиданностей, и он подал знак ближайшему из окружавших его приспешников плеснуть еще виски в полупустой стакан.

Перейти на страницу:

Похожие книги