Читаем Православный мир и масонство полностью

Характер и цели этого движения не составляют тайны и не скрываются руководителями религиозного движения молодежи в эмиграции.

«Надо навсегда разбить, забыть, отвыкнуть от той горделивой мысли, что Дух Божий только у нас и с нами (т. е. православными), — говорит один из руководителей этого движения, «брат» Зенковский. — Будучи среди инославных, вне православия, я все же ощущал себя в Церкви, я видел, что рамки Церкви бесконечно шире и объемлюще, чем мы обыкновенно думаем».

«Церковь Христова шире нашего суженного понимания ее: она включает в себя всех верующих в Бога и любящих Его, как бы их вера и любовь не проявлялись».

Тем же целям угашения православного сознания и чувства эмигрантской молодежи служат и школы, открываемые и содержимые все на те же средства Христианского Союза Молодых Людей. Везде, где бы ни возникали отделы ХСМЛ, проводится одна и та же система: молодежь старательно завлекается в Союз и там обрабатывается в желательном для масонства духе. На западе, среди русской эмиграции, этот вопрос поставлен шире: там больше денег и больше продажных русских людей высокой умственной квалификации. Но программа остается единой и проводится без изменения и в Париже, и в Харбине, и в других местах русского эмигрантского рассеяния.

В Харбине ХСМЛ, во главе с секретарем Хейгом, также занят организацией русской эмигрантской молодежи и обработкой ее в антинациональном, антирусском духе. Здесь ХСМЛ ведет очень тонкую работу и ведет ее весьма умно. В стенах гимназии ХСМЛ обучают закону Божию, поют молитвы, чтут православные праздники — словом, воспитание детей, с внешней стороны, ведется в строгом православном направлении. Но по существу своему гимназия эта является учебным заведением не православным и не русским. Православные священники играют там роль ширмы и никакого влияния на воспитание детей оказать не могут. Учащаяся молодежь обрабатывается не в школе непосредственно, а посредством школы, в различных кружках: литературных, музыкальных, спортивных и т. д. и т. д. Кружки эти заботливо и энергично создаются каждым отделом ХСМЛ, в том числе и Харбинским. Здесь для этой цели была создана, рекламировалась и поддерживалась т. н. «Чураевка» — литературный кружок, получивший свое наименование по роману Гребенщикова, деятельного масона-розенкрейцера, связанного тесными узами с ХСМЛ вообще, а с Харбинским его отделением в частности. «Чураевка» эта преследует цели борьбы с национальными порывами и национальным горением молодежи, тушит в русской молодежи патриотизм и своими безыдейными, беспочвенными исканиями и настроениями убивает волю к борьбе за Россию.

В этой работе Христианскому Союзу Молодых Людей оказывают громадную услугу беспринципные, утратившие честь и национальное достоинство русские так называемые «общественные деятели», которые вместо того, чтобы создавать или поддерживать свои чисто русские учебные заведения, своим участием в явно масонской организации содействуют работе темной силы по духовному и нравственному калечению русского молодого поколения.

Основное ядро ХСМЛ как в Париже, так и здесь в Харбине составляют розенкрейцеры. Но надлежит отметить, что работа харбинских розенкрейцеров отличается от работы этой организации в Париже. В Париже идет борьба за «обновление» Православной церкви и пропаганда интернациональной веры. В Харбине же открытой борьбы не ведут, никакой ереси не проповедуют, но работу свою по воспитанию молодого поколения направляют в духе полного религиозного безразличия.

«Союз, — писал в 1927 году Архиепископ Харбинский и Маньчжурский Мефодий, — не ведет специальной пропаганды какого-либо определенного вероисповедания, но его идеология есть та же пропаганда равноценности всех вероисповеданий и полного вероисповедного или конфессионального безразличия. Юношество, входя в идейное общение с Союзом, не может не подчиниться в той или иной мере идеологии Союза и не воспитать в себе зачатков конфессионального безразличия; пользующиеся благами союза, в силу своей простой деликатности, ставят себе в обязательство делать со своей стороны те или иные уступки идеологии Союза». («Хлеб Небесный», № 4, 1927 г.)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)
Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

Библия

Религия, религиозная литература
Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Соборный двор
Соборный двор

Собранные в книге статьи о церкви, вере, религии и их пересечения с политикой не укладываются в какой-либо единый ряд – перед нами жанровая и стилистическая мозаика: статьи, в которых поднимаются вопросы теории, этнографические отчеты, интервью, эссе, жанровые зарисовки, назидательные сказки, в которых рассказчик как бы уходит в сторону и выносит на суд читателя своих героев, располагая их в некоем условном, не хронологическом времени – между стилистикой 19 века и фактологией конца 20‑го.Не менее разнообразны и темы: религиозная ситуация в различных регионах страны, портреты примечательных людей, встретившихся автору, взаимоотношение государства и церкви, десакрализация политики и политизация религии, христианство и биоэтика, православный рок-н-ролл, комментарии к статистическим данным, суть и задачи религиозной журналистики…Книга будет интересна всем, кто любит разбираться в нюансах религиозно-политической жизни наших современников и полезна как студентам, севшим за курсовую работу, так и специалистам, обременённым научными степенями. Потому что «Соборный двор» – это кладезь тонких наблюдений за религиозной жизнью русских людей и умных комментариев к этим наблюдениям.

Александр Владимирович Щипков

Религия, религиозная литература