Come Sleep! O Sleep, the certain knot of peace,The baiting place of wit, the balm of woe,The poor man’s wealth, the prisoner’s release,Th’ indifferent judge between the high and low!With shield of proof shield me from out the preaseOf those fierce darts Despair at me doth throw;O make in me those civil wars to cease!I will good tribute pay, if thou do so.Take thou of me smooth pillows, sweetest bed,A chamber deaf to noise and blind to light,A rosy garland and a weary head;And if these things, as being thine by right,Move not thy heavy grace, thou shalt in me,Livelier than elsewhere, Stella’s image see.Michael Drayton[16]
(1563–1631)
«Since there’s no help, come let us kiss and part…»
Since there’s no help
(поскольку делу не помочь: «поскольку нет помощи»), come let us kiss and part (давай поцелуемся и расстанемся), —Nay I have done
(нет, я закончил; nay [ne] – /книжн./ нет; даже; более того; мало того), you get no more of me (и ты больше меня: «от меня» не получишь = меня для тебя больше нет);And I am glad, yea, glad with all my heart
(и я рад, да, рад всем моим сердцем; yea [je] – да; в самом деле, действительно; конечно, несомненно /= indeed/; больше того, даже),That thus so cleanly I myself can free
(что так определенно/четко я могу себя освободить; cleanly ['kli:nl] – без затруднения, гладко; clean [kli:n] – чистый; гладкий, ровный; полный, безоговорочный: to make a clean break with the past – полностью порвать с прошлым).Shake hands for ever
(пожать руки навсегда; to shake – трясти; to shake hands – пожимать руки), cancel all our vows (отменить все наши обеты; to cancel ['kaensl] – аннулировать, отменять; vow [va] – обет, торжественное обещание),And when we meet at any time again
(и когда = если мы когда-либо вновь встретимся; at any time – в любое время),Be it not seen in either of our brows
(пусть не будет видно ни на одном из наших лбов = ни на моем, ни на твоем челе; either ['ad] – любой /из двух/; один из двух; тот или другой; brow [bra] – бровь; /поэт./ лоб, чело)That we one jot of former love retain
(что мы /хотя бы/ йоту прежней любви удерживаем/храним в памяти; jot [t] – йота; ничтожное количество, маленькая часть: not a jot – ни на йоту; former – бывший, давний, старый; to retain [r'ten] – держать; удерживать; помнить, держать в памяти).Now at the last gasp of Love’s latest breath
(теперь, при последнем /затрудненном/ вздохе последнего дыхания Любви; gasp [:sp] – затрудненное дыхание; удушье; at one’s last gasp – при последнем издыхании; в последний момент; to gasp – дышать с трудом, задыхаться; ловить воздух; breath [bre] – дыхание),