And right perfection wrongfully disgraced
(и истинное совершенство, несправедливо лишенное милости/опороченное; right – правый, правильный, верный; wrong – зло, несправедливость, нечестность; вред, ущерб; wrongful ['rfl] – неправильный, несправедливый; незаконный, преступный, противоправный; wrongfully – незаконно; неправомерно; grace – милость; disgraced [ds'rest] – лишенный милости, расположения; опозоренный; дискредитированный; скомпрометированный; disgrace [ds'res] – немилость; отсутствие расположения, доброго отношения; опала; позор, бесчестье; to disgrace – лишать милости; лишать доброго отношения, расположения; позорить, бесчестить; дискредитировать; компрометировать),And strength by limping sway disabl`ed
(и силу, обессиленную хромающей управой/хромающим управлением; to limp [lmp] – хромать; sway – взмах, качание, колебание; власть, влияние; контроль: under smb.’s sway – под властью, контролем кого-либо; to disable [ds'ebl] – делать неспособным, непригодным; калечить; сравните: able ['ebl] – способный, имеющий возможность /сделать что-либо/),And art made tongue-tied by authority
(и искусство, которому власть связала язык: «сделанное со связанным языком властью»; tongue [t] – язык; to tie – связывать; стеснять, ограничивать; authority [:'rt] – власть),And folly – doctor-like – controlling skill
(и глупость – в докторской мантии: «доктороподобное/подобное доктору» – контролирующую умение/приказывающую умению; folly ['fl] – глупость; недомыслие; to control [kn'trl] – управлять, руководить; командовать; осуществлять власть; контролировать),And simple truth miscalled simplicity
(и простую правду = чистосердечную речь, неверно называемую /наивной/ простотой; to call – называть; to miscall [ms'k:l] – неверно называть; simplicity [sm'plst] – простота; несложность; простодушие, наивность),And captive good attending captain ill
(и плененное добро, прислуживающее злому капитану = начальнику; captive ['kaeptv] – взятый в плен, пленный; to attend ['tend] – прислуживать, обслуживать: to attend customers ['kstmz] – обслуживать клиентов; сопровождать; сопутствовать: to attend an ambassador – сопровождать посла; captain ['kaeptn] – капитан):Tired with all these, from these would I be gone
(утомленный всеми этими /вещами/, от всех этих = от них всех я бы ушел),Save that, to die, I leave my love alone
(но только вот, если я умру, я /ведь/ оставлю мою любимую одну/одинокой; save that – за исключением того, что …; to die = if I die).