Tired with all these, for restful death I cry,As to behold desert a beggar born,And needy nothing trimmed in jollity,And purest faith unhappily forsworn,And gilded honour shamefully misplaced,And maiden virtue rudely strumpeted,And right perfection wrongfully disgraced,And strength by limping sway disabl`ed,And art made tongue-tied by authority,And folly – doctor-like – controlling skill,And simple truth miscalled simplicity,And captive good attending captain ill: Tired with all these, from these would I be gone, Save that, to die, I leave my love alone.«My mistress’ eyes are nothing like the sun…»
My mistress’ eyes are nothing like the sun
(глаза моей возлюбленной вовсе не похожи на солнце; mistress ['mstrs] – хозяйка: mistress of the house – хозяйка дома; /уст./ госпожа; /поэт./ возлюбленная),Coral is far more red, than her lips red
(кораллы гораздо более красны, чем красны ее уста; coral ['krl] – коралл),If snow be white, why then her breasts are dun
(если снег бел, ну, тогда ее груди смуглы/тусклого цвета; why – почему?; да, ну; ведь; пожалуй; dun [dn] – серовато-коричневый, тускло-коричневый; мышиного цвета):If hairs be wires, black wires grow on her head
(если волосы – проволока[29], /тогда/ черная проволока растет на ее голове; wire ['wa] – проволока):I have seen roses damasked, red and white
(я видел розы камчатые/узорчатые = двуцветные, красные и белые; damask ['daemsk] – дамаст; камка; камчатная или дамастная ткань /старинная шелковая цветная ткань с узорами/, зд. также подразумевается дамасская роза /rosa damascena/),But no such roses see I in her cheeks
(но подобных роз я не вижу на ее щеках),And in some perfumes is there more delight
(и в некоторых ароматах больше отрады = обаяния; perfume ['p:fju:m] – благоухание, аромат; духи; delight [d'lat] – удовольствие, наслаждение; /поэт./ обаяние, очарование)Than in the breath that from my mistress reeks
(чем в дыхании, которое доносится от моей возлюбленной; breath [bre] – дыхание; to reek [ri:k] – дымить, куриться; /совр./ издавать неприятный запах; вонять: the whole room reeked of tobacco [t'baek] smoke – комната насквозь пропахла табаком: «табачным дымом»).I love to hear her speak, yet well I know
(я люблю слушать, как она говорит, однако/и все же я хорошо знаю),That music hath a far more pleasing sound
(что музыка обладает гораздо более приятным звучанием; sound [sand] – звук; звучание):I grant I never saw a goddess go
(я признаю, что никогда не видел = пусть я никогда не видел, как шествует богиня; to grant [r:nt] – дарить, жаловать, даровать; допускать, признавать),My mistress, when she walks, treads on the ground
(моя возлюбленная, когда идет, ступает/шагает по земле; to tread [tred] – идти, ступать, шагать).And yet, by heaven, I think my love as rare
(и все же, клянусь небом, я считаю мою любимую столь же исключительной/замечательной; rare [re] – редкий, редкостный; исключительный, замечательный; love – любовь; возлюбленная),