As any she belied with false compare
(как какую-либо женщину, оболганную фальшивым сравниванием; she = woman; to belie [b'la] – давать неверное представление, искажать; /уст./ оболгать, оклеветать: I think she is shamefully belied – я полагаю, что ее бесстыдно оклеветали; to lie – лгать; false [f:ls] – неверный; поддельный, фальшивый; compare [km'pe] – /уст., поэт./ сравнение; to compare – сравнивать). My mistress’ eyes are nothing like the sun,Coral is far more red, than her lips red,If snow be white, why then her breasts are dun:If hairs be wires, black wires grow on her head:I have seen roses damasked, red and white,But no such roses see I in her cheeks,And in some perfumes is there more delightThan in the breath that from my mistress reeks.I love to hear her speak, yet well I know,That music hath a far more pleasing sound:I grant I never saw a goddess go,My mistress, when she walks, treads on the ground. And yet, by heaven, I think my love as rare, As any she belied with false compare.«Let me not to the marriage of true minds…»
Let me not
(не дай/не позволь мне) to the marriage of true minds (для супружества/единения верных душ; marriage ['maer] – брак, супружество; тесное единение, тесный союз; true [tru:] – верный, истинный; верный, преданный: true friend – преданный друг)Admit impediments
(допустить препятствия/помехи = я ни в коем случае не допущу помех в супружестве/соединении верных душ[30]; to admit [d'mt] – допускать; признавать /например, вину/; impediment [m'pedmnt] – помеха, преграда, препона, препятствие). Love is not love (/та/ любовь не есть любовь)Which alters when it alteration finds
(которая переменяется, когда она находит/обнаруживает перемену; to alter [':lt] – изменять; менять; видоизменять, вносить изменения, переделывать: to alter a coat – перешивать пальто; меняться; изменяться; alteration [,:lt'ren] – изменение; перемена),Or bends with the remover to remove
(или уступает упразднителю, позволяя /себя/ упразднить: «убрать» /т. е. утрачивается при неверности любимого человека/; to bend – сгибаться, гнуться; изгибаться; покоряться, подчиняться, уступать; to remove [r'mu:v] – передвигать, перемещать; убирать, уносить; отодвигать; удалять, устранять; смещать, увольнять, освобождать от обязанностей; remover – тот, кто передвигает, убирает):Oh, no
(о нет)! it is an ever-fix`ed mark (это навечно установленный/закрепленный знак; mark – знак, метка; мишень, цель; /зд./ береговой знак /= landmark/)That looks on tempests
(что глядит на бури; tempest ['tempst] – буря) and is never shaken (и никогда не поколеблен = не может быть поколеблен; to shake – трясти; встряхивать; сотрясать; ослабить, поколебать: to shake smb.’s confidence/faith – поколебать чью-либо уверенность/веру);