It is the star to every wandering bark
(это /путеводная/ звезда для каждого/любого странствующего/блуждающего судна; to wander ['wnd] – бродить, странствовать, скитаться; блуждать; bark – /уст., поэт./ корабль или лодка),Whose worth’s unknown
(чья ценность неведома; worth [w:]), although his height be taken (хотя ее /звезды/ высота может быть измерена; although [:l'd] – хотя; height [hat] – высота, вышина).Love’s not Time’s fool
(любовь не может быть одурачена Временем: «любовь – не глупец времени»; fool [fu:l] – дурак; глупец: to make a fool of smb. – одурачить кого-либо), though rosy lips and cheeks (хотя = пусть даже розовые губы и щеки)Within his bending sickle’s compass come
(попадают: «приходят» в его /т. е. времени/ сгибающего = секущего/одолевающего серпа область досягаемости; within [w'dn] – в, внутри, в пределах; sickle – серп; compass ['kmps] /= range, scope/ – пределы, рамки /ограничивающие совершение чего-л./: all that was within the compass of my power – всё, что было в моих силах);Love alters not with his brief hours and weeks
(любовь не переменяется с его /времени/ короткими часами и неделями; brief [bri:f] – короткий, недолгий),But bears it out
(но несет/выносит; to bear [be] – носить, нести; переносить; выносить, выдерживать /испытания/; to bear out = to endure [n'dj], [en-] – выносить, терпеть, выдерживать) even to the edge of doom (даже до края/предела Страшного суда = до самого Страшного суда; edge – кромка, край; грань, граница; doom [du:m] – /юр., уст./ судебное решение; приговор; Страшный суд: the day of Doom – день Страшного суда).If this be error
(если это было бы = оказалось бы заблуждением/процессуальной ошибкой; error ['er] – заблуждение; /юр./ процессуальная ошибка) and upon me proved (и на мне было бы подтверждено/доказано; to prove [pru:v] – испытывать, пробовать; доказывать; удостоверять),I never writ
(/то/ я никогда не писал; writ [rt] /уст./ = wrote), nor no man ever loved (и ни один человек/мужчина никогда не любил). Let me not to the marriage of true mindsAdmit impediments. Love is not loveWhich alters when it alteration finds,Or bends with the remover to remove:Oh, no! it is an ever-fix`ed markThat looks on tempests and is never shaken;It is the star to every wandering bark,Whose worth’s unknown, although his height be taken.Love’s not Time’s fool, though rosy lips and cheeksWithin his bending sickle’s compass come;Love alters not with his brief hours and weeks,But bears it out even to the edge of doom. If this be error and upon me proved, I never writ, nor no man ever loved.«Farewell, thou art too dear for my possessing…»
Farewell, thou art too dear for my possessing
(прощай, ты слишком дорог[31] для моего владения/обладания = чтобы я тобой обладал; dear [d] – дорогой, милый, любимый; дорогой, дорого стоящий; to possess [p'zes] – владеть, иметь, обладать),