With panting hounds beguil`ed of their prey
(сопровождаемый тяжело дышащими псами/борзыми, у которых отняли добычу; to pant – задыхаться, часто и тяжело дышать; hound [hand] – охотничья собака; гончая; борзая; to beguile [b'al] – /книжн./ вовлекать в обман, вводить в заблуждение, дезориентировать; сравните: guile [al] – обман; хитрость, коварство; prey [pre] – добыча, предмет охоты, ловли; жертва):So after long pursuit and vain assay
(так после долгого преследования и тщетных попыток: «тщетной попытки»; pursuit [p'sju:t] – преследование; гонение, погоня; assay ['se] – /уст./ попытка),When I all weary had the chase forsook
(когда я, совершенно утомленный, /уже/ отказался от погони; to forsake [f'sek] – оставлять, покидать; бросать; отказаться /от привычки, замыслов и т. п./),The gentle deer returned the self-same way
(благородная/кроткая олениха вернулась тем же самым путем; gentle ['entl] – знатный, благородный, благородных кровей; мягкий, добрый; тихий, кроткий; deer [d] – олень; лань; /зд./ самка оленя /= doe [d]/; to return [r't:n] – возвращаться; self-same ['selfsem] – /книжн./ тот же самый, тождественный),Thinking to quench her thirst at the next brook
(предполагая: «думая» утолить свою жажду у ближайшего ручья; to quench [kwen] – утолять /жажду/; brook [brk] – ручей).There she, beholding me with milder look
(там она, заметив меня /и глядя/ более мягким/нестрогим взглядом; to behold [b'hld] – увидеть, заметить, узреть; mild [mald] – мягкий, тихий, спокойный; милосердный, снисходительный, нестрогий: mild eye – спокойный взгляд),Sought not to fly, but fearless still did bide
(не пыталась бежать, но бесстрашно оставалась на месте: «пребывала»; to seek [si:k] – искать, разыскивать /= to seek for, after/; предпринимать попытки, пытаться: to seek for sleep – пытаться уснуть; to fly – лететь; убегать, спасаться бегством; fearless ['fls] – бесстрашный, неустрашимый; to bide – ждать, выжидать; оставаться /где-либо/),Till I in hand her yet half trembling took
(пока я в руку = рукой ее, еще наполовину дрожащую //[11] еще наполовину дрожа, не взял; to tremble – дрожать),And with her own good will her firmly tied
(и по ее собственной доброй воле ее крепко не привязал; to tie [ta] – связывать, привязывать).Strange thing me seemed to see a beast so wild
(странным: «странной вещью» мне показалось видеть зверя столь дикого; beast [bi:st] – зверь, животное)So goodly won, with her own will beguiled
(столь славно добытого, по его: «ее» собственной воле обманутого = будучи обманутым по собственной воле; goodly ['dl] – приятный; великолепный; хорошего качества; подходящий, удобный; to win – победить, выиграть; добиться, завоевать; won [wn]).