Like as a huntsman after weary chase,Seeing the game from him escaped away,Sits down to rest him in some shady place,With panting hounds beguil`ed of their prey:So after long pursuit and vain assay,When I all weary had the chase forsook,The gentle deer returned the self-same way,Thinking to quench her thirst at the next brook.There she, beholding me with milder look,Sought not to fly, but fearless still did bide,Till I in hand her yet half trembling took,And with her own good will her firmly tied.Strange thing me seemed to see a beast so wildSo goodly won, with her own will beguiled.«One day I wrote her name upon the strand…»
One day I wrote her name upon the strand
(однажды я написал ее имя на побережье = на прибрежном песке; strand – /поэт./ прибрежная полоса, берег /особенно часть берега, находящаяся между линиями прилива и отлива/),But came the waves and wash`ed it away
(но пришли волны и смыли его):Again I wrote it with a second hand
(снова я написал его, повторно: «второй рукой»; with a second hand = for a second time – во второй раз),But came the tide, and made my pains his prey
(но пришел прилив и сделал мои труды/старания своей добычей; pain – боль, pains – старания, труды; усилия: to take pains – прилагать усилия, стараться; pray = prey).“Vain man,” said she, “that dost in vain assay
(тщеславный/неразумный человек, сказала она, что = который тщетно пытаешься; vain – тщеславный; самодовольный, полный самомнения: vain about one’s appearance ['prns] – высокого мнения о своей внешности; напрасный, бесполезный, тщетный; in vain – напрасно, тщетно; to assay ['se] – пытаться, пробовать),A mortal thing so to immortalize
(смертное существо: «смертную вещь» так обессмертить; mortal ['m:tl]– смертный; thing – вещь, предмет; создание, живое существо /о животном, человеке/; to immortalize ['m:tlaz] – обессмертить, увековечить);For I myself shall like to this decay
(ибо я сама, подобно этому, распадусь/разрушусь; to decay [d'ke] – гнить, разлагаться; разрушаться, ветшать, приходить в упадок; угасать, расстраиваться, иссякать /о здоровье, силах/),And eke my name be wip`ed out likewise
(и также мое имя будет стерто подобным образом; eke [i:k] – /уст./ также, тоже; к тому же /= also/; to wipe out – стирать; разрушать, уничтожать; to wipe – вытирать, протирать, утирать: to wipe one’s eyes – осушить слезы).”“Not so
(не так = о нет),” quod I (сказал я; quod = said), “let baser things devise (пусть более низкие существа/вещи собираются/готовятся; base [bes] – низкий, низменный; to devise [d'vaz] – разрабатывать, продумывать /планы, идеи/; выдумывать, изобретать /= to plan/)To die in dust
(умереть в прахе; dust – пыль; прах), but you shall live by fame (но ты будешь жить славой = благодаря славе):