My verse your virtues rare shall eternize
(мой стих увековечит твои редкие = удивительные добродетели/добрые качества; verse [v:s] – стих /стихотворная строка/; поэзия, стихи; virtue ['v:u:], [-tj-] – добродетель, достоинство; хорошее свойство, качество; rare [re] – редкий, редкостный; to eternize [i:'t:naz] – увековечивать; /= to make eternal ['t:nl] – делать вечным/),And in the heavens write your glorious name
(и напишет на небесах/запишет в небесах твое славное/сияющее славой имя; heaven ['hevn] – небеса, небо; glorious ['l:rs] – знаменитый, прославленный, выдающийся; славный; блестящий, яркий, сияющий; блистательный: the heavens were glorious with stars – небеса сияли звездами; glory ['l:r] – слава; великолепие, неземная красота; лучезарное сияние),Where whenas death shall all the world subdue
(где, когда смерть покорит весь мир; whenas – /уст./ в то время, когда /= when; as; at the time when/; death [de] – смерть; to subdue [sb'd(j)u:] – подчинять, покорять),Our love shall live
(наша любовь будет жить), and later life renew (и позже жизнь возобновлять = и в дальнейшем возрождаться к жизни /при каждом новом чтении моих стихов/; to renew [r'nju:] – обновлять; восстанавливать, возвращать в прежнее состояние; возрождать духовно).” One day I wrote her name upon the strand,But came the waves and wash`ed it away:Again I wrote it with a second hand,But came the tide, and made my pains his prey.“Vain man,” said she, “that dost in vain assay,A mortal thing so to immortalize;For I myself shall like to this decay,And eke my name be wip`ed out likewise.”“Not so,” quod I, “let baser things deviseTo die in dust, but you shall live by fame:My verse your virtues rare shall eternize,And in the heavens write your glorious name,Where whenas death shall all the world subdue,Our love shall live, and later life renew.”Sir Philip Sidney[12]
(1554–1586)
«Loving in truth, and fain in verse my love to show…»
Loving in truth
(любящий поистине = по-настоящему; truth [tru:] – правда; истина; in truth – поистине; сравните: true [tru:] – истинный), and fain in verse my love to show (и стремящийся/желающий показать/обнаружить мою любовь в стихах[13]; fain – /уст., поэт./ склонный, расположенный, стремящийся /сделать что-либо/; verse [v:s] – стих /стихотворная строка/; стих, /стихотворный/ размер; поэзия, стихи),That she, dear she
(чтобы она, дорогая/милая она), might take some pleasure of my pain (могла получить некоторое удовольствие/немного удовольствия от моей муки; pleasure ['ple] – удовольствие; pain – боль; горе, огорчение, страдание),Pleasure might cause her read
(/чтобы/ удовольствие могло побудить ее читать/прочесть; to cause [k:z] – послужить причиной, поводом; заставить; cause – причина), reading might make her know (чтение могло дать ей знать: «заставить/побудить ее знать»),