Читаем «Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви полностью

My verse your virtues rare shall eternize (мой стих увековечит твои редкие = удивительные добродетели/добрые качества; verse [v:s] – стих /стихотворная строка/; поэзия, стихи; virtue ['v:u:], [-tj-] – добродетель, достоинство; хорошее свойство, качество; rare [re] – редкий, редкостный; to eternize [i:'t:naz] – увековечивать; /= to make eternal ['t:nl] – делать вечным/),

And in the heavens write your glorious name (и напишет на небесах/запишет в небесах твое славное/сияющее славой имя; heaven ['hevn] – небеса, небо; glorious

['l:rs] – знаменитый, прославленный, выдающийся; славный; блестящий, яркий, сияющий; блистательный: the heavens were glorious with stars – небеса сияли звездами; glory ['l:r] – слава; великолепие, неземная красота; лучезарное сияние),

Where whenas death shall all the world subdue (где, когда смерть покорит весь мир; whenas – /уст./ в то время, когда /= when; as; at the time when/; death [de] – смерть; to subdue [sb'd(j)u:] – подчинять, покорять),

Our love shall live (наша любовь будет жить), and later life renew (и позже жизнь возобновлять = и в дальнейшем возрождаться к жизни /при каждом новом чтении моих стихов/; to renew [r'nju:] – обновлять; восстанавливать, возвращать в прежнее состояние; возрождать духовно

).”

       One day I wrote her name upon the strand,But came the waves and wash`ed it away:Again I wrote it with a second hand,But came the tide, and made my pains his prey.“Vain man,” said she, “that dost in vain assay,A mortal thing so to immortalize;For I myself shall like to this decay,And eke my name be wip`ed out likewise.”“Not so,” quod I, “let baser things deviseTo die in dust, but you shall live by fame:
My verse your virtues rare shall eternize,And in the heavens write your glorious name,Where whenas death shall all the world subdue,Our love shall live, and later life renew.”

Sir Philip Sidney[12]

(1554–1586)

«Loving in truth, and fain in verse my love to show…»

Loving in truth (любящий поистине = по-настоящему; truth [tru:] – правда; истина; in truth – поистине; сравните: true [tru:] – истинный

), and fain in verse my love to show (и стремящийся/желающий показать/обнаружить мою любовь в стихах[13]; fain – /уст., поэт./ склонный, расположенный, стремящийся /сделать что-либо/; verse [v:s] – стих /стихотворная строка/; стих, /стихотворный/ размер; поэзия, стихи),

That she, dear she (чтобы она, дорогая/милая она), might take some pleasure of my pain (могла получить некоторое удовольствие/немного удовольствия от моей муки; pleasure ['ple] – удовольствие; pain – боль; горе, огорчение, страдание),

Pleasure might cause her read (/чтобы/ удовольствие могло побудить ее читать/прочесть; to cause [k:z] – послужить причиной, поводом; заставить; cause – причина), reading might make her know (чтение могло дать ей знать: «заставить/побудить ее знать»),

Перейти на страницу:

Похожие книги

Феномен полиглотов
Феномен полиглотов

Что нужно для того, чтобы выучить три языка?.. шесть… двадцать? Пытливый интерес Майкла Эрарда увлекает нас в настоящее расследование в поисках гиперполиглотов разных времен и народов: от итальянского кардинала Джузеппе Меццофанти, говорившего на семидесяти двух языках, до нашей многоязычной современницы Ломб Като из Венгрии, выучившей русский язык за чтением романов. Через изучение вопросов о том, что представляет собой язык, какое место он занимает в человеческом мозге, как его осваивают полиглоты, отличаются ли эти люди от нас с вами, автор пытается определить верхний предел способности человека к изучению и использованию языков. Он считает, что примеры выдающихся языковых достижений позволяют заглянуть в глубины человеческого мозга, оценить его способности. Для тех, кто хочет понять, как выучить иностранные языки.

Майкл Эрард

Психология и психотерапия / Языкознание, иностранные языки / Самосовершенствование / Иностранные языки / Эзотерика / Образование и наука