Я выдерживаю его торжествующий взгляд, которым он пытается испепелить меня, и отвечаю с мягкой, слегка удивленной улыбкой:
— Но никто и не собирается этого делать. Товар сейчас выгружают, чтобы отправить поездом в Эфиопию, куда мне официально предписано его доставить.
Угроза грека положила конец моим колебаниям и заставила вернуться к первоначальному плану.
Услышав столь неожиданное заявление, Троханис разражается презрительным смехом и призывает Мэрилла, которого уже считает своим союзником, в свидетели столь явного обмана. Но Мэрилл спокойно подтверждает мои слова:
— Да, господин Троханис, у Монфрейда действительно есть разрешение от Деджаза Эмеру на вывоз любого количества шарраса. Я видел сей документ, официально зарегистрированный в консульстве Дыре-Дауа консулом Лашезом…
— Прекрасно, но что вы будете делать с товаром в Эфиопии?
— Это уж мое дело, сударь, ибо если даже все дороги ведут в Рим, многие из них ведут в Египет в обход Красного моря…
— Да-да, понимаю, есть еще Нил. Но ведь это несерьезно.
Видно, что мысль о переправке груза через Судан очень его взволновала и озадачила. Он не предполагал такой возможности. Я же упомянул об этом лишь для того, чтобы что-то возразить, отнюдь не намереваясь воплощать подобный замысел в жизнь, ибо путешествие по суше не представляет для меня никакого интереса.
Троханис смягчается и, как кот, прячет свои коготки. Он больше не прибегает к угрозам, и это наводит на мысль, что он нашел какое-то новое тайное средство. Человек, уверенный в своей правоте, никогда не угрожает — глупо открывать противнику свои козыри. Угроза — признак бессилия.
Он продолжает тем же миролюбивым тоном:
— Вы говорили со мной откровенно, и я не хочу оставаться в долгу. Я, как и вы, убежден, что с помощью честности можно разрешить самые запутанные проблемы. Знайте же, что я и мои помощники предусматривали именно путь через Судан. Мне будет очень легко договориться с английскими властями. Я приехал для того, чтобы отправиться отсюда в Аддис-Абебу на встречу с секретарем британской миссии — моим старинным другом и, кроме того, соотечественником. Он пользуется безграничным доверием посланника и ведет все дела, ибо вам, конечно, известно, что крупные английские чиновники не утруждают себя всяческими мелочами и подписывают бумаги, которые приносят им секретари, не глядя, особенно после пяти часов вечера… Это еще раз подтверждает, что вам следует вступить с нами в союз, ибо английская миссия способна как ускорить дело, так и перекрыть вам дорогу…
Речь завершается новой угрозой, и я выдерживаю паузу, изображая смятение человека, загнанного в тупик.
Предвидя близкую победу, Троханис хочет выглядеть великодушным. Он достает из пиджака кожаный портсигар и предлагает нам огромные сигары с золотым мундштуком. Мэрилл, очень обеспокоенный моим показным смирением, берет одну сигару, которая кажется чудовищно толстой в его изящных пальцах. Я же отказываюсь от дара, ибо он напоминает мне последнее желание смертника, и отвечаю, не поднимая глаз:
— Поскольку мы настроены на откровенный доверительный разговор, я должен выразить вам свое бесконечное сожаление по поводу того, что не смогу воспользоваться сказочным преимуществом, которое, несомненно, сулит нам покровительство господина Зафиро. Если я не ошибаюсь, речь идет о вашем земляке по имени Зафиропуло, приехавшем в Харэр в 1896 году, где, помимо прочих занятий, он набивал чучела птиц? Я наслышан об этом юноше с бархатными глазками и округлым задом, который приглянулся английскому консулу и поступил к нему на службу. Он стал, насколько мне известно, его личным переводчиком и соглядатаем, а также выполнял при консуле еще некоторые функции, но о них не принято говорить вслух… Главная его заслуга — в том, что он сумел удержаться на завоеванных позициях благодаря тонкому пониманию английского характера… Он убрал из своей фамилии окончание «пуло», и хотя она не стала после этого чисто английской, сам Зафиро сделался самым типичным британцем из всех секретарей миссии. Я не сомневаюсь, что его достоинства, находящиеся в основном ниже пояса, вознесли его на небывалую высоту, о чем мне остается только сожалеть.
Троханис пытается обратить мой панегирик в шутку.
— Бросьте, вам не к лицу злословие! Но от кого, черт возьми, вы узнали все эти подробности?
— От моего начальника господина Гиньони, я служил у него в Эфиопии в 1910 году в скромной должности клерка. Он говорил мне о «малыше Зафиро» с такой трогательной нежностью, что мне сразу стало ясно, какими чарами наделен ваш соотечественник.
— Ну что ж, если бы вы знали его лично, то, возможно, оценили бы его иначе и не отзывались о нем с такой иронией. Но оставим это, скажите мне лучше, почему вы отвергаете мое чистосердечное предложение, которым я хочу скрепить наш союз?
— Я благодарю вас за благородное намерение и не сомневаюсь в ваших искренних чувствах; более того, я с радостью ответил бы вам подобающим образом и вверил бы вам шаррас, если бы он у меня был…
— Как, у вас его нет! Вы его кому-то пообещали?