Читаем Прикосновенье полностью

Вытаскивал тайком, —Что ж, дело молодое, —Бидоны с молокомВечернего надоя,Что часто, от тепла,В колодец опускали.А ночь уже теклаИз притемненной дали.Горели под лунойБидонов белых слитки.Под крышкой ледянойВверху густели сливки.Девчонок городскихВо тьме светились лица,
И он, жалея их,Велел не торопиться.Мерцали небеса,Поистине бездонны.Лишь через полчасаОн опускал бидоны.Все было оттого,Что шла война на свете.Дружков — ни одного,Одни подружки эти.Плыла луна в кольце,Под ней плыла поляна.Был отпуск при конце,И подживала рана.

ТАРЕЛКИ

В военный год, средь снежной дали,От станции за три версты,Мать наливала — вмиг съедали.Тарелки были вновь чисты.Вставали — труженики тыла, —Их обогреть и накормитьЕй нелегко в ту пору было, —Легко посуду было мыть!

«Все мне было обещано…»

Все мне было обещано,Лишь окончиться надо войне.И любимая женщинаСтала изредка видеться мне.Долго по свету рыская,
Лучше ты не найдешь все равно.Смотрит близкая-близкаяИ знакомая сердцу давно.Утро брезжило раннее,Над блиндажиком вился дымок.Несмотря на старания,Я лица ее вспомнить не мог.Только помнил, что славная,Улыбается, беды гоня.Ну а самое главное —Что без памяти любит меня.

«Где-то на юге горела степь…»

Где-то на юге горела степь,Где-то грустили поля об озими.Город неведомый Кингисепп
Все-таки сдан в сорок первом, к осени.Целый вагон командирских жен, —Ах, как тревожно на новом месте им! —Был оглушающе пораженЭтим, понятным лишь им, известием.Выскочил враг к роковой черте,Вдоль рубежей и редутных запаней,И в западне оказались те,Что оставались немного западней.Каждый судьбу свою получал.Сделавшись ко всему готовыми,Плакали жены их по ночам,Подозревая, что стали вдовами.

БАЛЛАДА О ПРОЛИТОЙ КРОВИ

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия