Когда какая-нибудь прусская или саксонская дама исполнят для меня, слегка фальшивя, один из Ваших куплетов и потом примутся уверять, будто они написаны графом Бонне, я отвечаю: «Что же, сударыни, я друг этого автора». Вы представить себе не можете, как они на меня смотрят и какой гордый вид принимаю я.
Гнусный похититель! Мои комплименты Фефе[1149]
в прозе, что Вы переложили шутливыми стихами, снискали Вам славу в сем краю. Увы, мы весьма опечалимся, если больше не сможем спеть двух куплетов для любимой дочери и обожаемой матери[1150]. Поторопитесь-ка доставить мне добрые вести об их здравии, без которых наше счастье невозможно[1151].Нет, право, я пишу Вам все это не для того, чтобы заставить приобрести 27‐й том своих сочинений[1152]
. Я все же не сумел воспроизвести начальный, утраченный порыв своего отчаяния, так что в утешение мне пришлось написать другой портрет герцогини д’Эсклинь[1153], не столь удачный, как первый.Льщу себя надеждой, что Роже[1154]
спешно рассеял иллюзии другой герцогини, столь же плохо осведомленной, что и королева[1155], которая также питала недолгое время те же иллюзии и написала мне на этот счет грозное письмо. Повторюсь, Отей[1156] повел себя в равной степени деликатно, справедливо и правильно, чем обратил на себя общее внимание.Тот, кто остался жив и здрав, своей учтивостью заслужил письмо от Гелгуда[1157]
. Я удивлен, что еще не прочитал его в газетах. Тот умом всех поразит, кто Пассау сохранит[1158]. Боюсь, как бы… не поразил умом всех тот, кто возьмет и сохранит прекрасную даму. Надеюсь, Россия и Франция позволят ему это сделать.Поскольку барон фон Пуфендорф[1159]
говорит мало, эти слова, как я прочел, были сказаны принцу Генриху[1160] госпожой фон Пуфендорф: я желала бы узнать, кто грека научил летать. Если бы господин фон Мансфельд[1161] получил вместо жены аббатство, я бы спросил, уж не такое ли это аббатство, из которого он мог бы извлечь пользу, не входя в него. Клянусь, мне было бы проще снести упрек в том, что я не пишу Вам. Наши печальные обстоятельства внушают мне для этого мало желания. Впрочем, я все изложил в точности. Поцелуйте за меня руки хозяйки маленького семейства Линей, запястья Фефе и два пальчика Флоры[1162].Прочли ли Вы третий том «Секретных записок о России»[1163]
? Вот уж дьявол, но дьявол более остроумный и лучше знающий людей, чем два первых. Он ошибается совсем редко, между прочим, насчет Рибаса, и чересчур много чести делает госпоже Дивовой[1164], посвятив ей отдельную главу. Упоминаются там и Рибопьер меньшой с меньшим Эстерхази, который, как я полагаю, останется так же мал, как и его отец[1165]. Рибопьеру же стоит подражать своему родителю, хоть он еще и не носил военной униформы.Прощайте, милый добряк… а точнее, до скорой встречи. Говоря о скорой встрече, я уповаю на то, что она случится в октябре месяце. На этом имею честь раскланяться, подтверждая Вам свою нежную привязанность и почтение.
Теплице, 5 сентября 1802 года.
Аркадий Иванович Морков (Марков, 1747–1827), имперский граф
Посланник в Нидерландах (1782–1783); вместе с князем И. С. Барятинским, посланником во Франции, представлял Россию на переговорах между Францией и Англией, закончившихся заключением Версальского мира (1783). Посланник в Швеции (1784–1786), третий член Коллегии иностранных дел (1786). Пользовался покровительством П. А. Зубова. В 1792–1793 гг. пересылал принцу де Линю через А. К. Разумовского письма от Екатерины IІ[1166]
. Павел I отправил Моркова в отставку; Александр I назначил его послом в Париже (1801–1803), членом Государственного совета.Принц де Линь А. И. Моркову, Вена, 8 декабря 1795 г.[1167]
Господин граф[1168]
,Прошу Ваше Превосходительство соизволить обратить внимание на просьбу, с которой я обратился к Ее Императорскому Величеству[1169]
: воспрепятствовать тому, чтобы моя невестка, вышедшая замуж за Винцента Потоцкого[1170], который давно обворовывает ее и которому по смехотворным и варварским литовским законам она отдала все свое состояние, не лишила наследства мою внучку[1171], которая здесь со мной.Она наследница земель епископа виленского, повешенного[1172]
. Дело достойное правосудия Ее Величества Императрицы — взять под покровительство девочку, а Вашего Превосходительства — споспешествовать тому.Я вверяю сие дело дружбе, кою Вы всегда изволили мне изъявлять, и прошу быть уверенным в моей, так же как в совершеннейшем почтении, с коим я имею честь пребывать / господин граф / Вашего Превосходительства / нижайшим и покорнейшим слугой.
Прошу Ваше Превосходительство соизволить составить протекцию графу [Шалецкому?][1173]
, в котором я принимаю живейшее участие.Вена 8 декабря 1795 года.
Павел I (1754–1801), император Всероссийский (с 1796 г.)