Читаем Принцесса Греза полностью

Ах, этот странный, властный аромат

В цветке таком воздушном и непрочном!..

О лилии! О чем они молчат?

Таинственность их кажется порочной.

(Пауза. С принужденным смехом.)

Однако прочь отгоним это все

И будем жить. Найдем себе забаву!..

Послала я за нашим генуэзцем,

Да, да! Я жду Скарчафико к себе.

Найду я развлеченье в редких тканях,

В красивых драгоценностях старинных.

Ведь можно скучный долгий день убить

За выбором невиданных узоров

Или оттенков бледных, нежных шелка.

(Опускается на подушки дивана.)

Соризмонда

Принцесса, этот хитрый генуэзец

Вам доставляет разные игрушки,

А вы, в свои погружены мечтанья,

Его игры и видеть не хотите.

Недаром весь купеческий квартал

Страшится брака вашего с Комненом;

Им грустно всем недаром потерять

Свою по-детски щедрую принцессу,

Влюбленную в стихи и красоту!..

Женщина

(входя)

Принцесса, вас желает видеть Рыцарь

Зеленых Лат; он разрешенья ждет

Войти сюда…

Мелисинда

(пожав плечами)

Ну что ж, пускай войдет.

Женщина уходит.

Явление четвертое

Те же и Рыцарь Зеленых Лат.

Рыцарь

(видимо, встревоженный, часто взглядывая то в окно, то в галерею)

Простите мне, прекрасная принцесса,

Что я немного запоздал явиться

И выслушать все ваши приказанья.

Храни вас Бог!

Мелисинда (с улыбкой)

Не вы ль меня храните!

Рыцарь

Я? О принцесса!

Мелисинда

Знаю! Вы всегда

От этого упорно отрекались.

Вы ждете приказаний. Хорошо.

Быть может, я проедусь по заливу.

Рыцарь

Прекрасно!..

Мелисинда

На галере есть цветы

И музыканты?

Рыцарь

(любезно)

Как всегда, принцесса!

Мелисинда

(вставая)

Так что же? Едем!

(Соризмонде.)

Принеси скорее

Мой шарф сюда!

Рыцарь

(с живостью)

Нет, не сейчас, принцесса!

Мелисинда в недоумении.

Я, право, крайне этим опечален,

Но надо вам прогулку отложить.

Мелисинда

Что это значит?

Рыцарь

Ненадолго, впрочем.

До вечера.

Мелисинда

Так, значит, это правда?

Рыцарь

Увы! Я только данник и слуга

Великого Комнена и ему

В повиновенье клятвою обязан.

Сегодня я надзор удвоить должен.

Мелисинда

Но почему?

Рыцарь

Простите мне, принцесса,

Я должен был расставить у ворот

Дворца моих людей вооруженных;

А здесь… да, у последней этой двери

Я сам останусь!

Мелисинда

Значит, я в плену?

Соризмонда

(у окна)

О небеса! Повсюду у дверей

С оружием рабы…

Мелисинда

Но где же свита?

Рыцарь

Все заперты на несколько часов.

(Указывая на галерею.)

Да, наконец, раз я стою на страже,

Вам невозможно было б передать

Отсюда никакого повеленья.

Мелисинда

Прекрасно! Так! Теперь я заперта!

А, Соризмонда? Это презабавно!

У нас романы, милая моя…

Но что же происходит, наконец?

Рыцарь

Простите мне, но я молчать обязан.

(Склоняется перед ней, направляется к выходу, но приостанавливается.)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сильмариллион
Сильмариллион

И было так:Единый, называемый у эльфов Илуватар, создал Айнур, и они сотворили перед ним Великую Песнь, что стала светом во тьме и Бытием, помещенным среди Пустоты.И стало так:Эльфы — нолдор — создали Сильмарили, самое прекрасное из всего, что только возможно создать руками и сердцем. Но вместе с великой красотой в мир пришли и великая алчность, и великое же предательство.«Сильмариллион» — один из масштабнейших миров в истории фэнтези, мифологический канон, который Джон Руэл Толкин составлял на протяжении всей жизни. Свел же разрозненные фрагменты воедино, подготовив текст к публикации, сын Толкина Кристофер. В 1996 году он поручил художнику-иллюстратору Теду Несмиту нарисовать серию цветных произведений для полноцветного издания. Теперь российский читатель тоже имеет возможность приобщиться к великолепной саге.Впервые — в новом переводе Светланы Лихачевой!

Джон Рональд Руэл Толкин

Зарубежная классическая проза
Самозванец
Самозванец

В ранней юности Иосиф II был «самым невежливым, невоспитанным и необразованным принцем во всем цивилизованном мире». Сын набожной и доброй по натуре Марии-Терезии рос мальчиком болезненным, хмурым и раздражительным. И хотя мать и сын горячо любили друг друга, их разделяли частые ссоры и совершенно разные взгляды на жизнь.Первое, что сделал Иосиф после смерти Марии-Терезии, – отказался признать давние конституционные гарантии Венгрии. Он даже не стал короноваться в качестве венгерского короля, а попросту отобрал у мадьяр их реликвию – корону святого Стефана. А ведь Иосиф понимал, что он очень многим обязан венграм, которые защитили его мать от преследований со стороны Пруссии.Немецкий писатель Теодор Мундт попытался показать истинное лицо прусского императора, которому льстивые историки приписывали слишком много того, что просвещенному реформатору Иосифу II отнюдь не было свойственно.

Теодор Мундт

Зарубежная классическая проза