Читаем Принцесса Греза полностью

(громко)

Египетское полотно… Как мягко,

Как тонко, нежно!

Мелисинда

(тихо)

Он откуда?

Скарчафико

(тихо)

Из Франции. Он только что причалил.

Как греческий пастух, красив и строен,

А горд, как принц!.. Что этот мрачный призрак,

Навеки здесь прирос? Как это сделать?

(Громко.)

Вот пряности из Кисса-бен-Омиры…

Мелисинда

(тихо)

Он недвижим, как сказочный дракон!

Скарчафико

(громко)

Вот несравненный фимиам, он мне

От короля достался аксумитов.

(Тихо.)

Он мне сказал, что случай страшно важный,

Что для того, чтобы увидеть вас,

Один пойдет он биться против ста.

Мелисинда

(тихо)

Так что же будет?

Скарчафико

(тихо)

Если ж на его

Призыв, звук рога, не придет никто,

То он пойдет на приступ.

(Громко.)

Вот арабский

Бальзам, ни с чем по силе не сравнимый,

Одною каплей остановит кровь.

(Подавая ей мешок.)

И, наконец, из милого Прованса,

Вот, для забавы острым вашим зубкам,

Лесные золотистые орехи.

Мелисинда

Отлично. Ты оставишь это здесь,

Я все беру. Теперь ступай. Иди же!

(В сторону.)

Мне кажется, что он все ближе, ближе!

Скарчафико

(складывая материи)

Я скоро получу роскошный выбор

Брокатов, аксамитов…

Мелисинда делает нетерпеливое движение.

Ухожу.

(Вкрадчиво.)

А пошлины вы упраздните?..

Мелисинда

Да.

Скарчафико (тихо)

Я ослеплен был: строен, как Парис!

(Громко, вкрадчиво.)

Пособье нам назначите вы?

Мелисинда

Да!

Скарчафико (про себя)

Эге! Чутье меня не обмануло!

Теперь, Комнен, посмотрим, чья возьмет!

(На пороге, оборачиваясь, с полным грации поклоном.)

Итак, я буду помнить: сто червонцев

Годичного кредита?.. Ухожу.

(Уходит.)

Рыцарь за ним.

Явление шестое

Мелисинда, Соризмонда.

Мелисинда

(Соризмонде)

Ты все слыхала?

Соризмонда утвердительно кивает.

Юноша! Поэт!

Соризмонда

Принцесса, вы взволнованы?

Мелисинда

Нисколько!

Соризмонда

(лукаво)

Вам больше уж не скучно!

Мелисинда

Почему?

(Бросается на диван.)

Не говори ты пустяков.

Вдалеке трубят.

Звук рога!

Соризмонда (у окна)

Да! Это он!

Мелисинда (лежа, равнодушно)

Не все ли мне равно!

Соризмонда

Как он хорош!

Мелисинда (пожимая плечами)

Ты видишь так далеко?

Соризмонда

Я вижу. Он трубит. Ему навстречу

Выходят стражи. Он у первой двери!

Мелисинда

Не все ли мне равно?

(Пауза).

Ну, что же он

Там делает, у этой первой двери?

Соризмонда

Рабы его остановили!

Мелисинда

Бедный!

Идет назад?

Соризмонда

Сражается!

Мелисинда (опираясь на локоть)

Неправда!

Соризмонда

Он опрокинул их! О Пресвятая!

Он у второй преграды! Как он бьется!

Мелисинда (поднимаясь)

Неправда.

Соризмонда

О, какой порыв прекрасный!..

Звук рога.

Вы слышите? Опять он в рог трубит.

Мелисинда (встает)

Да… Как Роланд!..

Соризмонда

О, верно, он пробьется!

Мелисинда (стоит за ней у окна)

Идет сюда?..

Соризмонда

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сильмариллион
Сильмариллион

И было так:Единый, называемый у эльфов Илуватар, создал Айнур, и они сотворили перед ним Великую Песнь, что стала светом во тьме и Бытием, помещенным среди Пустоты.И стало так:Эльфы — нолдор — создали Сильмарили, самое прекрасное из всего, что только возможно создать руками и сердцем. Но вместе с великой красотой в мир пришли и великая алчность, и великое же предательство.«Сильмариллион» — один из масштабнейших миров в истории фэнтези, мифологический канон, который Джон Руэл Толкин составлял на протяжении всей жизни. Свел же разрозненные фрагменты воедино, подготовив текст к публикации, сын Толкина Кристофер. В 1996 году он поручил художнику-иллюстратору Теду Несмиту нарисовать серию цветных произведений для полноцветного издания. Теперь российский читатель тоже имеет возможность приобщиться к великолепной саге.Впервые — в новом переводе Светланы Лихачевой!

Джон Рональд Руэл Толкин

Зарубежная классическая проза
Самозванец
Самозванец

В ранней юности Иосиф II был «самым невежливым, невоспитанным и необразованным принцем во всем цивилизованном мире». Сын набожной и доброй по натуре Марии-Терезии рос мальчиком болезненным, хмурым и раздражительным. И хотя мать и сын горячо любили друг друга, их разделяли частые ссоры и совершенно разные взгляды на жизнь.Первое, что сделал Иосиф после смерти Марии-Терезии, – отказался признать давние конституционные гарантии Венгрии. Он даже не стал короноваться в качестве венгерского короля, а попросту отобрал у мадьяр их реликвию – корону святого Стефана. А ведь Иосиф понимал, что он очень многим обязан венграм, которые защитили его мать от преследований со стороны Пруссии.Немецкий писатель Теодор Мундт попытался показать истинное лицо прусского императора, которому льстивые историки приписывали слишком много того, что просвещенному реформатору Иосифу II отнюдь не было свойственно.

Теодор Мундт

Зарубежная классическая проза